Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
MEDYA ÇEVİRİSİ | - | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 4 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere dijitalleşen ve küreselleşen dünyada farklı medya türlerini inceleme fırsatı sunmak; medya metinlerini çevirirken kullanabilecekleri ilke ve teknikler ile araştırma becerilerini kazandırmak. Öğrencilerin gazete ve dergi yazıları, ilanlar, kurumsal promosyon malzemeleri gibi özellikle basılı (ve basılı olmayan) farklı metin türlerinin çevirisi üzerinde çalışmalarını sağlamak. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Medya türleri/medya metinlerinin tanımı ve kapsamı & Medya metinlerini çevirmek mi? (Sınıf içi çalışma: “Kazuo Ishiguro wins the Nobel Prize” - The Guardian),Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-1 (Ödev: Catalan parliament) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-2 (Ödev: Presidential election in Kenya and Uhuru Kenyatta) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-1 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı -National Geographic) (Ödev: How to talk about gender in families) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-2 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı - National Geographic) (Ödev: Parental leave on dad’s terms ve/veya Shadrack) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-3 (Ödev: Interview with Megan Fox) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-4 (Ödev: Elle editör yazısı ve Cosmopolitan editör yazısı) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [erkek dergileri]-5 (Ödev: “Timeless Muscles” - Men’s Fitness) ,Bilim ve sağlık dergilerinin çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: 30 years later - Popular Science) ,Diğer basılı medya metinlerinin çevirisi [(ücretsiz) gezi dergileri, boşürler vs.] (Ödev: Edinburgh - Skyroad) ,İş ilanı çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: H&P Partners ve ICAO - The Economist) ,Reklam çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: Android for seniors - The Economist) ,Sosyal medya haftası: sosyal medya içeriği çevirisi [basılı olmayan medya/ bloglar, websiteleri, Facebook/Instagram hesapları vs.] (Ödev: Kombuchai ve muffinler (sağlık ve temiz gıdalarla beslenme blogları/websitelerine odaklanıldı) ,Tekrar ; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Derste ele alınan medya metinlerine eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşıp dil ve bağlam analizi yapabilir. | 10, 12, 14, 16, 20, 6, 9 | A, E |
2. Küresel medya iletişiminde çevirinin işlevlerine ve çeviri uygulamlarına ilişkin sorular yöneltebilir, | 10, 12, 14, 16, 20, 6, 9 | A, E |
3. Medya çevirisinin kültürel ve ideolojik yansımalarının farkındadır. | 10, 12, 14, 16, 20, 6, 9 | A, E |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Medya türleri/medya metinlerinin tanımı ve kapsamı & Medya metinlerini çevirmek mi? (Sınıf içi çalışma: “Kazuo Ishiguro wins the Nobel Prize” - The Guardian) | |
2 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-1 (Ödev: Catalan parliament) | |
3 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-2 (Ödev: Presidential election in Kenya and Uhuru Kenyatta) | |
4 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-1 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı -National Geographic) (Ödev: How to talk about gender in families) | |
5 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-2 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı - National Geographic) (Ödev: Parental leave on dad’s terms ve/veya Shadrack) | |
6 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-3 (Ödev: Interview with Megan Fox) | |
7 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-4 (Ödev: Elle editör yazısı ve Cosmopolitan editör yazısı) | |
8 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [erkek dergileri]-5 (Ödev: “Timeless Muscles” - Men’s Fitness) | |
9 | Bilim ve sağlık dergilerinin çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: 30 years later - Popular Science) | |
10 | Diğer basılı medya metinlerinin çevirisi [(ücretsiz) gezi dergileri, boşürler vs.] (Ödev: Edinburgh - Skyroad) | |
11 | İş ilanı çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: H&P Partners ve ICAO - The Economist) | |
12 | Reklam çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: Android for seniors - The Economist) | |
13 | Sosyal medya haftası: sosyal medya içeriği çevirisi [basılı olmayan medya/ bloglar, websiteleri, Facebook/Instagram hesapları vs.] (Ödev: Kombuchai ve muffinler (sağlık ve temiz gıdalarla beslenme blogları/websitelerine odaklanıldı) | |
14 | Tekrar |
Kaynak |
- Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | X | |||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 4 | 56 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 10 | 10 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 14 | 14 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 122 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(122/30) | 4 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
MEDYA ÇEVİRİSİ | - | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 4 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere dijitalleşen ve küreselleşen dünyada farklı medya türlerini inceleme fırsatı sunmak; medya metinlerini çevirirken kullanabilecekleri ilke ve teknikler ile araştırma becerilerini kazandırmak. Öğrencilerin gazete ve dergi yazıları, ilanlar, kurumsal promosyon malzemeleri gibi özellikle basılı (ve basılı olmayan) farklı metin türlerinin çevirisi üzerinde çalışmalarını sağlamak. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Medya türleri/medya metinlerinin tanımı ve kapsamı & Medya metinlerini çevirmek mi? (Sınıf içi çalışma: “Kazuo Ishiguro wins the Nobel Prize” - The Guardian),Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-1 (Ödev: Catalan parliament) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-2 (Ödev: Presidential election in Kenya and Uhuru Kenyatta) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-1 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı -National Geographic) (Ödev: How to talk about gender in families) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-2 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı - National Geographic) (Ödev: Parental leave on dad’s terms ve/veya Shadrack) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-3 (Ödev: Interview with Megan Fox) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-4 (Ödev: Elle editör yazısı ve Cosmopolitan editör yazısı) ,Basılı medya metinlerinin çevirisi [erkek dergileri]-5 (Ödev: “Timeless Muscles” - Men’s Fitness) ,Bilim ve sağlık dergilerinin çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: 30 years later - Popular Science) ,Diğer basılı medya metinlerinin çevirisi [(ücretsiz) gezi dergileri, boşürler vs.] (Ödev: Edinburgh - Skyroad) ,İş ilanı çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: H&P Partners ve ICAO - The Economist) ,Reklam çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: Android for seniors - The Economist) ,Sosyal medya haftası: sosyal medya içeriği çevirisi [basılı olmayan medya/ bloglar, websiteleri, Facebook/Instagram hesapları vs.] (Ödev: Kombuchai ve muffinler (sağlık ve temiz gıdalarla beslenme blogları/websitelerine odaklanıldı) ,Tekrar ; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Derste ele alınan medya metinlerine eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşıp dil ve bağlam analizi yapabilir. | 10, 12, 14, 16, 20, 6, 9 | A, E |
2. Küresel medya iletişiminde çevirinin işlevlerine ve çeviri uygulamlarına ilişkin sorular yöneltebilir, | 10, 12, 14, 16, 20, 6, 9 | A, E |
3. Medya çevirisinin kültürel ve ideolojik yansımalarının farkındadır. | 10, 12, 14, 16, 20, 6, 9 | A, E |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Medya türleri/medya metinlerinin tanımı ve kapsamı & Medya metinlerini çevirmek mi? (Sınıf içi çalışma: “Kazuo Ishiguro wins the Nobel Prize” - The Guardian) | |
2 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-1 (Ödev: Catalan parliament) | |
3 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [gazeteler]-2 (Ödev: Presidential election in Kenya and Uhuru Kenyatta) | |
4 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-1 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı -National Geographic) (Ödev: How to talk about gender in families) | |
5 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [dergiler]-2 (cinsiyet meselelerine odaklanıldı - National Geographic) (Ödev: Parental leave on dad’s terms ve/veya Shadrack) | |
6 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-3 (Ödev: Interview with Megan Fox) | |
7 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [kadın dergileri]-4 (Ödev: Elle editör yazısı ve Cosmopolitan editör yazısı) | |
8 | Basılı medya metinlerinin çevirisi [erkek dergileri]-5 (Ödev: “Timeless Muscles” - Men’s Fitness) | |
9 | Bilim ve sağlık dergilerinin çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: 30 years later - Popular Science) | |
10 | Diğer basılı medya metinlerinin çevirisi [(ücretsiz) gezi dergileri, boşürler vs.] (Ödev: Edinburgh - Skyroad) | |
11 | İş ilanı çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: H&P Partners ve ICAO - The Economist) | |
12 | Reklam çevirisi [basılı medya metinleri] (Ödev: Android for seniors - The Economist) | |
13 | Sosyal medya haftası: sosyal medya içeriği çevirisi [basılı olmayan medya/ bloglar, websiteleri, Facebook/Instagram hesapları vs.] (Ödev: Kombuchai ve muffinler (sağlık ve temiz gıdalarla beslenme blogları/websitelerine odaklanıldı) | |
14 | Tekrar |
Kaynak |
- Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | X | |||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |