Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
TURKISH LANGUAGE II | - | Spring Semester | 2+0 | 2 | 2 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | Turkish |
Course Level | First Cycle (Bachelor's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Kübra GÜRSOY |
Name of Lecturer(s) | Lect. Kübra GÜRSOY |
Assistant(s) | Lecturer Kubra GURSOY |
Aim | To improve the written and speaking skills of Turkish and foreign students in Turkish Language. |
Course Content | This course contains; Curriculum Vitae (CV),Word Types,Writing Rules of Combined Word,Voices of Verb,Emphasis ,Word Groups ,Turkish Sufi Literature and Poetry Analysis ,Paragraphes,Oral Expression Types,Expression Disorders I ,Expression Disorders II ,Sentence Information: According to the Constitution,Types of sentences,Folk Literature and Poetry Analysis. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
Compares words and their place in a sentence. | 16, 9 | A |
Analyzes word types and groups. | 16, 9 | A |
Determines the elements of the sentence. | 16, 9 | A |
Distinguishes sentences in terms of their meaning. | 16, 9 | A |
Expresses the features of expression. | 16, 9 | A |
Defines spelling rules. | 16, 9 | A |
Expresses the forms of expression. | 16, 9 | A |
Distinguishes the types of narration. | 16, 9 | A |
Analyzes written works. | 16, 9 | A |
Uses Turkish dictionaries. | 16, 9 | A |
Makes poetry solutions. | 16, 9 | A |
Makes story analysis. | 16, 9 | A |
Teaching Methods: | 16: Question - Answer Technique, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Curriculum Vitae (CV) | MEBIS notes |
2 | Word Types | MEBIS notes |
3 | Writing Rules of Combined Word | MEBIS notes |
4 | Voices of Verb | MEBIS notes |
5 | Emphasis | MEBIS notes |
6 | Word Groups | MEBIS notes |
7 | Turkish Sufi Literature and Poetry Analysis | MEBIS notes |
8 | Paragraphes | MEBIS notes |
9 | Oral Expression Types | MEBIS notes |
10 | Expression Disorders I | MEBIS notes |
11 | Expression Disorders II | MEBIS notes |
12 | Sentence Information: According to the Constitution | MEBIS notes |
13 | Types of sentences | MEBIS notes |
14 | Folk Literature and Poetry Analysis | MEBIS notes |
Resources |
1. Günay Karaağaç, Grammar of Turkish, Ankara, 2020. 2. Yakup Karsoy v.dğr., Applied Turkish Language and Composition Information for Universities, Konya 2019. 3. Muharrem Ergin, Turkish Grammar, İstanbul, 2020. 4. Leyla Karahan, Syntax in Turkish, Ankara, 2022. 5. MEBIS Notes. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Has theoretical knowledge about translation studies. | ||||||
2 | Has knowledge about English language structure and theories. | ||||||
3 | Has theoretical knowledge about language and culture. | ||||||
4 | Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories. | ||||||
5 | Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures. | ||||||
6 | Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works. | ||||||
7 | To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms. | ||||||
8 | Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness. | ||||||
9 | To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively. | ||||||
10 | Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members. | ||||||
11 | They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses. | ||||||
12 | Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation. | ||||||
13 | Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary. | ||||||
14 | Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way. | ||||||
15 | They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment. | ||||||
16 | Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |
ECTS / Workload Table | ||||||
Activities | Number of | Duration(Hour) | Total Workload(Hour) | |||
Course Hours | 7 | 2 | 14 | |||
Guided Problem Solving | 1 | 14 | 14 | |||
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report | 0 | 0 | 0 | |||
Term Project | 0 | 0 | 0 | |||
Presentation of Project / Seminar | 0 | 0 | 0 | |||
Quiz | 0 | 0 | 0 | |||
Midterm Exam | 1 | 8 | 8 | |||
General Exam | 1 | 10 | 10 | |||
Performance Task, Maintenance Plan | 0 | 0 | 0 | |||
Total Workload(Hour) | 46 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(46/30) | 2 | |||||
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit. |
Detail Informations of the Course
Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
TURKISH LANGUAGE II | - | Spring Semester | 2+0 | 2 | 2 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | Turkish |
Course Level | First Cycle (Bachelor's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Kübra GÜRSOY |
Name of Lecturer(s) | Lect. Kübra GÜRSOY |
Assistant(s) | Lecturer Kubra GURSOY |
Aim | To improve the written and speaking skills of Turkish and foreign students in Turkish Language. |
Course Content | This course contains; Curriculum Vitae (CV),Word Types,Writing Rules of Combined Word,Voices of Verb,Emphasis ,Word Groups ,Turkish Sufi Literature and Poetry Analysis ,Paragraphes,Oral Expression Types,Expression Disorders I ,Expression Disorders II ,Sentence Information: According to the Constitution,Types of sentences,Folk Literature and Poetry Analysis. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
Compares words and their place in a sentence. | 16, 9 | A |
Analyzes word types and groups. | 16, 9 | A |
Determines the elements of the sentence. | 16, 9 | A |
Distinguishes sentences in terms of their meaning. | 16, 9 | A |
Expresses the features of expression. | 16, 9 | A |
Defines spelling rules. | 16, 9 | A |
Expresses the forms of expression. | 16, 9 | A |
Distinguishes the types of narration. | 16, 9 | A |
Analyzes written works. | 16, 9 | A |
Uses Turkish dictionaries. | 16, 9 | A |
Makes poetry solutions. | 16, 9 | A |
Makes story analysis. | 16, 9 | A |
Teaching Methods: | 16: Question - Answer Technique, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Curriculum Vitae (CV) | MEBIS notes |
2 | Word Types | MEBIS notes |
3 | Writing Rules of Combined Word | MEBIS notes |
4 | Voices of Verb | MEBIS notes |
5 | Emphasis | MEBIS notes |
6 | Word Groups | MEBIS notes |
7 | Turkish Sufi Literature and Poetry Analysis | MEBIS notes |
8 | Paragraphes | MEBIS notes |
9 | Oral Expression Types | MEBIS notes |
10 | Expression Disorders I | MEBIS notes |
11 | Expression Disorders II | MEBIS notes |
12 | Sentence Information: According to the Constitution | MEBIS notes |
13 | Types of sentences | MEBIS notes |
14 | Folk Literature and Poetry Analysis | MEBIS notes |
Resources |
1. Günay Karaağaç, Grammar of Turkish, Ankara, 2020. 2. Yakup Karsoy v.dğr., Applied Turkish Language and Composition Information for Universities, Konya 2019. 3. Muharrem Ergin, Turkish Grammar, İstanbul, 2020. 4. Leyla Karahan, Syntax in Turkish, Ankara, 2022. 5. MEBIS Notes. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Has theoretical knowledge about translation studies. | ||||||
2 | Has knowledge about English language structure and theories. | ||||||
3 | Has theoretical knowledge about language and culture. | ||||||
4 | Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories. | ||||||
5 | Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures. | ||||||
6 | Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works. | ||||||
7 | To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms. | ||||||
8 | Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness. | ||||||
9 | To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively. | ||||||
10 | Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members. | ||||||
11 | They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses. | ||||||
12 | Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation. | ||||||
13 | Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary. | ||||||
14 | Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way. | ||||||
15 | They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment. | ||||||
16 | Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |