Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
LITERARY TRANSLATION-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeElective
Course CoordinatorLect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Name of Lecturer(s)Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Assistant(s)
AimTo introduce students to important literary works of Turkish, British and American literature and to increase textual awareness, as well as to enable students to produce various translation strategies.
Course ContentThis course contains; Course Introduction & Discussion on course objectives,An overview of theories on literary translations,Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Literature Editor,Literature Editor,Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop & Final Session.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will comprehend the genres of literature.10, 16, 9A
1.1. By understanding different literary genres such as short stories, novels, poetry, essays, and drama, will be able to grasp the diversity of literature.10, 16, 6, 9
1.2. By learning the characteristics of literary genres and language usage, will enhance their understanding of literary translation.10, 16, 6, 9
2. Will understand literary authors and their works.10, 16, 9A
2.1. By recognizing prominent literary authors and works, will be able to understand the world of literature more deeply.10, 16, 6, 9
2.2. By comprehending the temporal and cultural context of literary works, will enhance their ability to understand authors' works.10, 16, 6, 9
3. Will learn the basic approaches to poetry translation.10, 16, 9A
3.1. By preserving the original structure and meaning of poetry, will be able to perform poetry translation.10, 16, 6, 9
3.2. By developing skills in translating the rhythm and imagery of poetry, will be able to translate poetry.10, 16, 6, 9
4. Will learn the basic approaches to novel translation.10, 16, 9A
4.1. By developing the ability to translate character development and plot structure in novels, will be able to perform novel translation.10, 16, 6, 9
4.2. By understanding the language usage and style of novels, will be able to carry out novel translation.10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge about managing literary translation projects.10, 16, 9A
5.1. By developing skills in planning, organizing, and managing literary translation projects, will be able to professionally manage literary translation projects.10, 16, 6, 9
5.2. By enhancing team management and collaboration skills for literary translation projects, will be able to manage successful projects.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Course Introduction & Discussion on course objectives
2An overview of theories on literary translations
3Translation Workshop (Poetry)
4Translation Workshop (Poetry)
5Translation Workshop (Prose)
6Translation Workshop (Prose)
7Translation Workshop (Prose)
8Translation Workshop (Prose)
9Literature Editor
10Literature Editor
11Translation Workshop (Prose & Literature Editing)
12Translation Workshop (Prose & Literature Editing)
13Translation Workshop (Prose & Literature Editing)
14Translation Workshop & Final Session
Resources
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Publishing. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Publishing.
PowerPoint presentation documents

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
X
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report14570
Term Project000
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam188
General Exam12020
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)154
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(154/30)5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
LITERARY TRANSLATION-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeElective
Course CoordinatorLect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Name of Lecturer(s)Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Assistant(s)
AimTo introduce students to important literary works of Turkish, British and American literature and to increase textual awareness, as well as to enable students to produce various translation strategies.
Course ContentThis course contains; Course Introduction & Discussion on course objectives,An overview of theories on literary translations,Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Literature Editor,Literature Editor,Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop & Final Session.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will comprehend the genres of literature.10, 16, 9A
1.1. By understanding different literary genres such as short stories, novels, poetry, essays, and drama, will be able to grasp the diversity of literature.10, 16, 6, 9
1.2. By learning the characteristics of literary genres and language usage, will enhance their understanding of literary translation.10, 16, 6, 9
2. Will understand literary authors and their works.10, 16, 9A
2.1. By recognizing prominent literary authors and works, will be able to understand the world of literature more deeply.10, 16, 6, 9
2.2. By comprehending the temporal and cultural context of literary works, will enhance their ability to understand authors' works.10, 16, 6, 9
3. Will learn the basic approaches to poetry translation.10, 16, 9A
3.1. By preserving the original structure and meaning of poetry, will be able to perform poetry translation.10, 16, 6, 9
3.2. By developing skills in translating the rhythm and imagery of poetry, will be able to translate poetry.10, 16, 6, 9
4. Will learn the basic approaches to novel translation.10, 16, 9A
4.1. By developing the ability to translate character development and plot structure in novels, will be able to perform novel translation.10, 16, 6, 9
4.2. By understanding the language usage and style of novels, will be able to carry out novel translation.10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge about managing literary translation projects.10, 16, 9A
5.1. By developing skills in planning, organizing, and managing literary translation projects, will be able to professionally manage literary translation projects.10, 16, 6, 9
5.2. By enhancing team management and collaboration skills for literary translation projects, will be able to manage successful projects.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Course Introduction & Discussion on course objectives
2An overview of theories on literary translations
3Translation Workshop (Poetry)
4Translation Workshop (Poetry)
5Translation Workshop (Prose)
6Translation Workshop (Prose)
7Translation Workshop (Prose)
8Translation Workshop (Prose)
9Literature Editor
10Literature Editor
11Translation Workshop (Prose & Literature Editing)
12Translation Workshop (Prose & Literature Editing)
13Translation Workshop (Prose & Literature Editing)
14Translation Workshop & Final Session
Resources
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Publishing. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Publishing.
PowerPoint presentation documents

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
X
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56