Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
LITERARY TRANSLATION | - | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Elective |
Course Coordinator | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Name of Lecturer(s) | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Assistant(s) | |
Aim | To introduce students to important literary works of Turkish, British and American literature and to increase textual awareness, as well as to enable students to produce various translation strategies. |
Course Content | This course contains; Course Introduction & Discussion on course objectives,An overview of theories on literary translations,Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Literature Editor,Literature Editor,Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop & Final Session. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will comprehend the genres of literature. | 10, 16, 9 | A |
1.1. By understanding different literary genres such as short stories, novels, poetry, essays, and drama, will be able to grasp the diversity of literature. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. By learning the characteristics of literary genres and language usage, will enhance their understanding of literary translation. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will understand literary authors and their works. | 10, 16, 9 | A |
2.1. By recognizing prominent literary authors and works, will be able to understand the world of literature more deeply. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. By comprehending the temporal and cultural context of literary works, will enhance their ability to understand authors' works. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Will learn the basic approaches to poetry translation. | 10, 16, 9 | A |
3.1. By preserving the original structure and meaning of poetry, will be able to perform poetry translation. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. By developing skills in translating the rhythm and imagery of poetry, will be able to translate poetry. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Will learn the basic approaches to novel translation. | 10, 16, 9 | A |
4.1. By developing the ability to translate character development and plot structure in novels, will be able to perform novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. By understanding the language usage and style of novels, will be able to carry out novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about managing literary translation projects. | 10, 16, 9 | A |
5.1. By developing skills in planning, organizing, and managing literary translation projects, will be able to professionally manage literary translation projects. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. By enhancing team management and collaboration skills for literary translation projects, will be able to manage successful projects. | 10, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Course Introduction & Discussion on course objectives | |
2 | An overview of theories on literary translations | |
3 | Translation Workshop (Poetry) | |
4 | Translation Workshop (Poetry) | |
5 | Translation Workshop (Prose) | |
6 | Translation Workshop (Prose) | |
7 | Translation Workshop (Prose) | |
8 | Translation Workshop (Prose) | |
9 | Literature Editor | |
10 | Literature Editor | |
11 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
12 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
13 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
14 | Translation Workshop & Final Session |
Resources |
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Publishing. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Publishing. |
PowerPoint presentation documents |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Has theoretical knowledge about translation studies. | X | |||||
2 | Has knowledge about English language structure and theories. | ||||||
3 | Has theoretical knowledge about language and culture. | X | |||||
4 | Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories. | ||||||
5 | Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures. | ||||||
6 | Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works. | X | |||||
7 | To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms. | X | |||||
8 | Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness. | ||||||
9 | To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively. | ||||||
10 | Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members. | ||||||
11 | They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses. | ||||||
12 | Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation. | ||||||
13 | Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary. | X | |||||
14 | Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way. | ||||||
15 | They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment. | ||||||
16 | Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |
ECTS / Workload Table | ||||||
Activities | Number of | Duration(Hour) | Total Workload(Hour) | |||
Course Hours | 14 | 4 | 56 | |||
Guided Problem Solving | 0 | 0 | 0 | |||
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report | 14 | 5 | 70 | |||
Term Project | 0 | 0 | 0 | |||
Presentation of Project / Seminar | 0 | 0 | 0 | |||
Quiz | 0 | 0 | 0 | |||
Midterm Exam | 1 | 8 | 8 | |||
General Exam | 1 | 20 | 20 | |||
Performance Task, Maintenance Plan | 0 | 0 | 0 | |||
Total Workload(Hour) | 154 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(154/30) | 5 | |||||
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit. |
Detail Informations of the Course
Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
LITERARY TRANSLATION | - | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Elective |
Course Coordinator | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Name of Lecturer(s) | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Assistant(s) | |
Aim | To introduce students to important literary works of Turkish, British and American literature and to increase textual awareness, as well as to enable students to produce various translation strategies. |
Course Content | This course contains; Course Introduction & Discussion on course objectives,An overview of theories on literary translations,Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Literature Editor,Literature Editor,Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop & Final Session. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will comprehend the genres of literature. | 10, 16, 9 | A |
1.1. By understanding different literary genres such as short stories, novels, poetry, essays, and drama, will be able to grasp the diversity of literature. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. By learning the characteristics of literary genres and language usage, will enhance their understanding of literary translation. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will understand literary authors and their works. | 10, 16, 9 | A |
2.1. By recognizing prominent literary authors and works, will be able to understand the world of literature more deeply. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. By comprehending the temporal and cultural context of literary works, will enhance their ability to understand authors' works. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Will learn the basic approaches to poetry translation. | 10, 16, 9 | A |
3.1. By preserving the original structure and meaning of poetry, will be able to perform poetry translation. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. By developing skills in translating the rhythm and imagery of poetry, will be able to translate poetry. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Will learn the basic approaches to novel translation. | 10, 16, 9 | A |
4.1. By developing the ability to translate character development and plot structure in novels, will be able to perform novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. By understanding the language usage and style of novels, will be able to carry out novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about managing literary translation projects. | 10, 16, 9 | A |
5.1. By developing skills in planning, organizing, and managing literary translation projects, will be able to professionally manage literary translation projects. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. By enhancing team management and collaboration skills for literary translation projects, will be able to manage successful projects. | 10, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Course Introduction & Discussion on course objectives | |
2 | An overview of theories on literary translations | |
3 | Translation Workshop (Poetry) | |
4 | Translation Workshop (Poetry) | |
5 | Translation Workshop (Prose) | |
6 | Translation Workshop (Prose) | |
7 | Translation Workshop (Prose) | |
8 | Translation Workshop (Prose) | |
9 | Literature Editor | |
10 | Literature Editor | |
11 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
12 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
13 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
14 | Translation Workshop & Final Session |
Resources |
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Publishing. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Publishing. |
PowerPoint presentation documents |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Has theoretical knowledge about translation studies. | X | |||||
2 | Has knowledge about English language structure and theories. | ||||||
3 | Has theoretical knowledge about language and culture. | X | |||||
4 | Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories. | ||||||
5 | Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures. | ||||||
6 | Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works. | X | |||||
7 | To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms. | X | |||||
8 | Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness. | ||||||
9 | To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively. | ||||||
10 | Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members. | ||||||
11 | They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses. | ||||||
12 | Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation. | ||||||
13 | Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary. | X | |||||
14 | Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way. | ||||||
15 | They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment. | ||||||
16 | Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |