Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
EDEBİYAT ÇEVİRİSİ-Bahar Dönemi4+045
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüPrograma Bağlı Seçmeli
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Dersi VerenlerÖğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatı’nın önemli edebi eserleri tanıtılarak metin farkındalığını artırmayı hedeflemenin yanı sıra, öğrencilerin çeşitli çeviri stratejileri üretmeleri sağlamaktır.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma,Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış,Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Edebiyat Editörlüğü,Edebiyat Editörlüğü,Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi & Son Oturum; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Edebiyat türlerini kavrayacaktır.10, 16, 9A
1.1. Farklı edebiyat türlerini, öykü, roman, şiir, deneme, ve tiyatro gibi türleri anlayarak edebiyatın çeşitliliğini kavrayabilecektir.10, 16, 6, 9
1.2. Edebiyat türlerinin özelliklerini ve dil kullanımını öğrenerek edebiyat çevirisini anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 6, 9
2. Edebiyat yazarlarını ve eserlerini anlayacaktır.10, 16, 9A
2.1. Edebiyatın önde gelen yazarlarını ve eserlerini tanıyarak edebiyat dünyasını daha derinlemesine anlayabilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Edebiyat eserlerinin dönemsel ve kültürel bağlamını kavrayarak yazarların eserlerini anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 6, 9
3. Şiir çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir.10, 16, 9A
3.1. Şiirin özgün yapısını ve anlamını koruyarak şiir çevirisi yapabilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Şiirin ritmi ve imgelerini çevirme becerilerini geliştirerek şiir çevirisi yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Roman çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir.10, 16, 9A
4.1. Romanların karakter gelişimi ve olay örgüsünü çevirme yeteneğini geliştirerek roman çevirisi yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Romanların dil kullanımını ve üslubunu anlayarak roman çevirisini gerçekleştirebilecektir.10, 16, 6, 9
5. Edebiyat çevirisi projelerini yönetme konusunda bilgi sahibi olacaktır. 10, 16, 9A
5.1. Edebiyat çevirisi projelerini planlama, düzenleme ve yönetme becerilerini geliştirerek profesyonel düzeyde edebiyat çevirisi projelerini yönetebilecektir.10, 16, 6, 9
5.2. Edebiyat çevirisi projeleri için ekip yönetimi ve işbirliği yeteneklerini geliştirerek başarılı projeleri yönetebilecektir.10, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma
2Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış
3Çeviri Atölyesi (Şiir)
4Çeviri Atölyesi (Şiir)
5Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
6Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
7Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
8Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
9Edebiyat Editörlüğü
10Edebiyat Editörlüğü
11Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü)
12Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü)
13Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü)
14Çeviri Atölyesi & Son Oturum
Kaynak
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Yayınları. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Yayınları.
PowerPoint sunum dosyaları

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14456
Rehberli Problem Çözme000
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi14570
Okul Dışı Diğer Faaliyetler000
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı188
Genel Sınav ve Hazırlığı12020
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)154
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(154/30)5
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
EDEBİYAT ÇEVİRİSİ-Bahar Dönemi4+045
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüPrograma Bağlı Seçmeli
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Dersi VerenlerÖğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatı’nın önemli edebi eserleri tanıtılarak metin farkındalığını artırmayı hedeflemenin yanı sıra, öğrencilerin çeşitli çeviri stratejileri üretmeleri sağlamaktır.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma,Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış,Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Edebiyat Editörlüğü,Edebiyat Editörlüğü,Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi & Son Oturum; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Edebiyat türlerini kavrayacaktır.10, 16, 9A
1.1. Farklı edebiyat türlerini, öykü, roman, şiir, deneme, ve tiyatro gibi türleri anlayarak edebiyatın çeşitliliğini kavrayabilecektir.10, 16, 6, 9
1.2. Edebiyat türlerinin özelliklerini ve dil kullanımını öğrenerek edebiyat çevirisini anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 6, 9
2. Edebiyat yazarlarını ve eserlerini anlayacaktır.10, 16, 9A
2.1. Edebiyatın önde gelen yazarlarını ve eserlerini tanıyarak edebiyat dünyasını daha derinlemesine anlayabilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Edebiyat eserlerinin dönemsel ve kültürel bağlamını kavrayarak yazarların eserlerini anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 6, 9
3. Şiir çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir.10, 16, 9A
3.1. Şiirin özgün yapısını ve anlamını koruyarak şiir çevirisi yapabilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Şiirin ritmi ve imgelerini çevirme becerilerini geliştirerek şiir çevirisi yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Roman çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir.10, 16, 9A
4.1. Romanların karakter gelişimi ve olay örgüsünü çevirme yeteneğini geliştirerek roman çevirisi yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Romanların dil kullanımını ve üslubunu anlayarak roman çevirisini gerçekleştirebilecektir.10, 16, 6, 9
5. Edebiyat çevirisi projelerini yönetme konusunda bilgi sahibi olacaktır. 10, 16, 9A
5.1. Edebiyat çevirisi projelerini planlama, düzenleme ve yönetme becerilerini geliştirerek profesyonel düzeyde edebiyat çevirisi projelerini yönetebilecektir.10, 16, 6, 9
5.2. Edebiyat çevirisi projeleri için ekip yönetimi ve işbirliği yeteneklerini geliştirerek başarılı projeleri yönetebilecektir.10, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma
2Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış
3Çeviri Atölyesi (Şiir)
4Çeviri Atölyesi (Şiir)
5Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
6Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
7Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
8Çeviri Atölyesi (Düzyazı)
9Edebiyat Editörlüğü
10Edebiyat Editörlüğü
11Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü)
12Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü)
13Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü)
14Çeviri Atölyesi & Son Oturum
Kaynak
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Yayınları. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Yayınları.
PowerPoint sunum dosyaları

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 26/01/2023 - 11:46Son Güncelleme Tarihi: 27/10/2023 - 10:15