Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
ECONOMICS and FINANCE TRANSLATION -Spring Semester3+034
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeClosed
Course Coordinator
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimPrimary objective of the course is to acquire knowledge of the various language characteristics of the texts on economics and finance, and their implications for translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.) and terminology / terminography
Course ContentThis course contains; 1. Hafta: Introduction, basics, use of dictionary.
2. Hafta: Basic information regarding the translation of documents about economics and finance
3. Hafta: Gaining of financial literacy
4. Hafta: Gaining of financial literacy
5. Hafta: Gaining of financial literacy
6. Hafta: Translation of a sample text by the students
7. Hafta: Midterm
8. Hafta: Introduction to cryptocurrency
9. Hafta: Analysis of cryptocurrencies
10. Hafta: Translation of a current financial text by the students
11. Hafta: Evaluation of translations
12. Hafta: Translation of a current financial text by the students
13. Hafta: Evaluation of translations.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
The students who succeeded in this course; • will be able to make the professional text analysis in terms of register, style and discourse. • will be able to acquire the ability of developing the methodology of translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.) and terminology / terminography characteristic of the texts on economics and finance. • will be able to acquire specialized terminology of the Economics and Finance. • will be able to utilize the specialized terminology in actual translation situations in a variety of texts on economics and finance both in English and Turkish. • will be able to acquire a deeper awareness of the practical research / searching and documentation techniques necessary to find solutions for translation problems in the field. 10, 9A
Teaching Methods:10: Discussion Method, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
01. Hafta: Introduction, basics, use of dictionary.
2. Hafta: Basic information regarding the translation of documents about economics and finance
3. Hafta: Gaining of financial literacy
4. Hafta: Gaining of financial literacy
5. Hafta: Gaining of financial literacy
6. Hafta: Translation of a sample text by the students
7. Hafta: Midterm
8. Hafta: Introduction to cryptocurrency
9. Hafta: Analysis of cryptocurrencies
10. Hafta: Translation of a current financial text by the students
11. Hafta: Evaluation of translations
12. Hafta: Translation of a current financial text by the students
13. Hafta: Evaluation of translations
Resources
• TCMB • Finans Terimleri, 2010, Harika KARAVİN • Dağlı, Hüseyin: (2005). İngilizce Türkçe Finans Sözlüğü. Alter yayıncılık. • Tuğlacı, Pars: (2002). İngilizce Türkçe Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Remzi Kitapevi • www.bloomberg.com • www.investing.com
PowerPoint presentations, documents.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14342
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report14456
Term Project000
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam11010
General Exam11414
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)122
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(122/30)4
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
ECONOMICS and FINANCE TRANSLATION -Spring Semester3+034
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeClosed
Course Coordinator
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimPrimary objective of the course is to acquire knowledge of the various language characteristics of the texts on economics and finance, and their implications for translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.) and terminology / terminography
Course ContentThis course contains; 1. Hafta: Introduction, basics, use of dictionary.
2. Hafta: Basic information regarding the translation of documents about economics and finance
3. Hafta: Gaining of financial literacy
4. Hafta: Gaining of financial literacy
5. Hafta: Gaining of financial literacy
6. Hafta: Translation of a sample text by the students
7. Hafta: Midterm
8. Hafta: Introduction to cryptocurrency
9. Hafta: Analysis of cryptocurrencies
10. Hafta: Translation of a current financial text by the students
11. Hafta: Evaluation of translations
12. Hafta: Translation of a current financial text by the students
13. Hafta: Evaluation of translations.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
The students who succeeded in this course; • will be able to make the professional text analysis in terms of register, style and discourse. • will be able to acquire the ability of developing the methodology of translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.) and terminology / terminography characteristic of the texts on economics and finance. • will be able to acquire specialized terminology of the Economics and Finance. • will be able to utilize the specialized terminology in actual translation situations in a variety of texts on economics and finance both in English and Turkish. • will be able to acquire a deeper awareness of the practical research / searching and documentation techniques necessary to find solutions for translation problems in the field. 10, 9A
Teaching Methods:10: Discussion Method, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
01. Hafta: Introduction, basics, use of dictionary.
2. Hafta: Basic information regarding the translation of documents about economics and finance
3. Hafta: Gaining of financial literacy
4. Hafta: Gaining of financial literacy
5. Hafta: Gaining of financial literacy
6. Hafta: Translation of a sample text by the students
7. Hafta: Midterm
8. Hafta: Introduction to cryptocurrency
9. Hafta: Analysis of cryptocurrencies
10. Hafta: Translation of a current financial text by the students
11. Hafta: Evaluation of translations
12. Hafta: Translation of a current financial text by the students
13. Hafta: Evaluation of translations
Resources
• TCMB • Finans Terimleri, 2010, Harika KARAVİN • Dağlı, Hüseyin: (2005). İngilizce Türkçe Finans Sözlüğü. Alter yayıncılık. • Tuğlacı, Pars: (2002). İngilizce Türkçe Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Remzi Kitapevi • www.bloomberg.com • www.investing.com
PowerPoint presentations, documents.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56