Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
EKONOMİ VE FİNANS ÇEVİRİSİ | - | Bahar Dönemi | 3+0 | 3 | 4 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı, ekonomi ve finans metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; 1. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı 2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular 3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi 7. Hafta: Ara Sınav 8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş 9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme 10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 11. Hafta: Çeviri değerlendirme 12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 13. Hafta: Çeviri değerlendirme; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; 1. Kesit dil, biçem ve söylem açısından profesyonel metin analizini yapabilecektir. 2. Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinebilecektir. 3. Ekonomi ve finans alanında gereken terminolojiyi edinebilecektir. 4. İngilizce ve Türkçede finans ve ekonomi konusundaki çeşitli metinlerin çevirisinde özel terminolojiyi kullanabilecektir. 5. Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilecektir. | 10, 9 | A |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
0 | 1. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı 2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular 3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi 7. Hafta: Ara Sınav 8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş 9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme 10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 11. Hafta: Çeviri değerlendirme 12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 13. Hafta: Çeviri değerlendirme |
Kaynak |
• TCMB • Finans Terimleri, 2010, Harika KARAVİN • Dağlı, Hüseyin: (2005). İngilizce Türkçe Finans Sözlüğü. Alter yayıncılık. • Tuğlacı, Pars: (2002). İngilizce Türkçe Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Remzi Kitapevi • www.bloomberg.com • www.investing.com |
Sunum dosyaları, Bilgilendirici metinler, Örnek Uygulama Metinleri |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 4 | 56 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 10 | 10 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 14 | 14 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 122 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(122/30) | 4 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
EKONOMİ VE FİNANS ÇEVİRİSİ | - | Bahar Dönemi | 3+0 | 3 | 4 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı, ekonomi ve finans metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; 1. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı 2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular 3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi 7. Hafta: Ara Sınav 8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş 9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme 10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 11. Hafta: Çeviri değerlendirme 12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 13. Hafta: Çeviri değerlendirme; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; 1. Kesit dil, biçem ve söylem açısından profesyonel metin analizini yapabilecektir. 2. Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinebilecektir. 3. Ekonomi ve finans alanında gereken terminolojiyi edinebilecektir. 4. İngilizce ve Türkçede finans ve ekonomi konusundaki çeşitli metinlerin çevirisinde özel terminolojiyi kullanabilecektir. 5. Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilecektir. | 10, 9 | A |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
0 | 1. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı 2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular 3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması 6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi 7. Hafta: Ara Sınav 8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş 9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme 10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 11. Hafta: Çeviri değerlendirme 12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi 13. Hafta: Çeviri değerlendirme |
Kaynak |
• TCMB • Finans Terimleri, 2010, Harika KARAVİN • Dağlı, Hüseyin: (2005). İngilizce Türkçe Finans Sözlüğü. Alter yayıncılık. • Tuğlacı, Pars: (2002). İngilizce Türkçe Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Remzi Kitapevi • www.bloomberg.com • www.investing.com |
Sunum dosyaları, Bilgilendirici metinler, Örnek Uygulama Metinleri |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |