Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
EKONOMİ VE FİNANS ÇEVİRİSİ-Bahar Dönemi3+034
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüKapanan Kaldırılmış
Dersin Koordinatörü
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıBu dersin temel amacı, ekonomi ve finans metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.
Dersin İçeriğiBu ders; 1. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı
2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular
3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi
7. Hafta: Ara Sınav
8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş
9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme
10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
11. Hafta: Çeviri değerlendirme
12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
13. Hafta: Çeviri değerlendirme; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; 1. Kesit dil, biçem ve söylem açısından profesyonel metin analizini yapabilecektir. 2. Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinebilecektir. 3. Ekonomi ve finans alanında gereken terminolojiyi edinebilecektir. 4. İngilizce ve Türkçede finans ve ekonomi konusundaki çeşitli metinlerin çevirisinde özel terminolojiyi kullanabilecektir. 5. Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilecektir. 10, 9A
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
01. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı
2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular
3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi
7. Hafta: Ara Sınav
8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş
9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme
10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
11. Hafta: Çeviri değerlendirme
12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
13. Hafta: Çeviri değerlendirme
Kaynak
• TCMB • Finans Terimleri, 2010, Harika KARAVİN • Dağlı, Hüseyin: (2005). İngilizce Türkçe Finans Sözlüğü. Alter yayıncılık. • Tuğlacı, Pars: (2002). İngilizce Türkçe Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Remzi Kitapevi • www.bloomberg.com • www.investing.com
Sunum dosyaları, Bilgilendirici metinler, Örnek Uygulama Metinleri

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
X
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
X
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
X
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
X
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
X

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14342
Rehberli Problem Çözme000
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi14456
Okul Dışı Diğer Faaliyetler000
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı11010
Genel Sınav ve Hazırlığı11414
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)122
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(122/30)4
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
EKONOMİ VE FİNANS ÇEVİRİSİ-Bahar Dönemi3+034
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüKapanan Kaldırılmış
Dersin Koordinatörü
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıBu dersin temel amacı, ekonomi ve finans metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.
Dersin İçeriğiBu ders; 1. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı
2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular
3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi
7. Hafta: Ara Sınav
8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş
9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme
10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
11. Hafta: Çeviri değerlendirme
12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
13. Hafta: Çeviri değerlendirme; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; 1. Kesit dil, biçem ve söylem açısından profesyonel metin analizini yapabilecektir. 2. Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinebilecektir. 3. Ekonomi ve finans alanında gereken terminolojiyi edinebilecektir. 4. İngilizce ve Türkçede finans ve ekonomi konusundaki çeşitli metinlerin çevirisinde özel terminolojiyi kullanabilecektir. 5. Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilecektir. 10, 9A
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
01. Hafta: GirişTemel kurallar. Sözlük kullanımı
2. Hafta: Ekonomi ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular
3. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
4. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
5. Hafta: Ekonomi ve finans okuryazarlığının sağlanması
6. Hafta: Örnek metnin öğrenciler tarafından çevirilmesi
7. Hafta: Ara Sınav
8. Hafta: Kripto para dünyasına giriş
9. Hafta: Kripto para dünyası tanıtım ve değerlendirme
10. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
11. Hafta: Çeviri değerlendirme
12. Hafta: Güncel ekonomi ve finans metinlerinin çevirisi
13. Hafta: Çeviri değerlendirme
Kaynak
• TCMB • Finans Terimleri, 2010, Harika KARAVİN • Dağlı, Hüseyin: (2005). İngilizce Türkçe Finans Sözlüğü. Alter yayıncılık. • Tuğlacı, Pars: (2002). İngilizce Türkçe Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Remzi Kitapevi • www.bloomberg.com • www.investing.com
Sunum dosyaları, Bilgilendirici metinler, Örnek Uygulama Metinleri

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
X
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
X
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
X
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
X
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
X

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 26/01/2023 - 11:46Son Güncelleme Tarihi: 27/10/2023 - 10:15