Improving students’ technical translation competence through practice; reinforcing students’ understanding of the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies through implementation; introducing students to terminological issues in technical translation.
Course Content
This course contains; The scope and purpose of the course.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Mid-term.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project..
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to describe how the communicative situation shapes the technique of technical translation.
10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9
A, E
2. Will be able to use the available tools during the technical translation process actively.
10, 12, 14, 16, 19, 6, 9
A, E
3. Will be able to implement his/her text competence on specialized texts.
10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9
A, E
4. Will be able to make technical term searches effectively.
10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9
A, E
5. Will be able to explain the importance of technical translation activity with respect to other human activities.
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge
- Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
3
42
Guided Problem Solving
0
0
0
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
6
84
Term Project
0
0
0
Presentation of Project / Seminar
0
0
0
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
8
8
General Exam
1
12
12
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
146
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(146/30)
5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
TECHNICAL TRANSLATION - I
-
Fall Semester
3+0
3
5
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Closed
Course Coordinator
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
Aim
Improving students’ technical translation competence through practice; reinforcing students’ understanding of the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies through implementation; introducing students to terminological issues in technical translation.
Course Content
This course contains; The scope and purpose of the course.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Mid-term.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project..
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to describe how the communicative situation shapes the technique of technical translation.
10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9
A, E
2. Will be able to use the available tools during the technical translation process actively.
10, 12, 14, 16, 19, 6, 9
A, E
3. Will be able to implement his/her text competence on specialized texts.
10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9
A, E
4. Will be able to make technical term searches effectively.
10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9
A, E
5. Will be able to explain the importance of technical translation activity with respect to other human activities.
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge
- Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.