Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TECHNICAL TRANSLATION - I-Fall Semester3+035
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeClosed
Course Coordinator
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimImproving students’ technical translation competence through practice; reinforcing students’ understanding of the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies through implementation; introducing students to terminological issues in technical translation.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Mid-term.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project..
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to describe how the communicative situation shapes the technique of technical translation.10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9A, E
2. Will be able to use the available tools during the technical translation process actively.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
3. Will be able to implement his/her text competence on specialized texts.10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9A, E
4. Will be able to make technical term searches effectively.10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9A, E
5. Will be able to explain the importance of technical translation activity with respect to other human activities.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
Teaching Methods:10: Discussion Method, 12: Problem Solving Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 2: Project Based Learning Model, 20: Reverse Brainstorming Technique, 5: Cooperative Learning, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam, E: Homework

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course.
2Translation practices for texts on finance.
3Translation practices for texts on finance.
4Translation practices for texts on finance.
5Translation project: A text on finance.
6Translation project: A text on finance.
7Translation project: A text on finance.
8Mid-term.
9Terminology extraction and research project.
10Terminology extraction and research project.
11Terminology extraction and research project.
12Terminology extraction and research project.
13Terminology extraction and research project.
14Terminology extraction and research project.
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge - Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14342
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report14684
Term Project000
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam188
General Exam11212
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)146
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(146/30)5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TECHNICAL TRANSLATION - I-Fall Semester3+035
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeClosed
Course Coordinator
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimImproving students’ technical translation competence through practice; reinforcing students’ understanding of the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies through implementation; introducing students to terminological issues in technical translation.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation practices for texts on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Translation project: A text on finance.,Mid-term.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project.,Terminology extraction and research project..
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to describe how the communicative situation shapes the technique of technical translation.10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9A, E
2. Will be able to use the available tools during the technical translation process actively.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
3. Will be able to implement his/her text competence on specialized texts.10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9A, E
4. Will be able to make technical term searches effectively.10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9A, E
5. Will be able to explain the importance of technical translation activity with respect to other human activities.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
Teaching Methods:10: Discussion Method, 12: Problem Solving Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 2: Project Based Learning Model, 20: Reverse Brainstorming Technique, 5: Cooperative Learning, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam, E: Homework

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course.
2Translation practices for texts on finance.
3Translation practices for texts on finance.
4Translation practices for texts on finance.
5Translation project: A text on finance.
6Translation project: A text on finance.
7Translation project: A text on finance.
8Mid-term.
9Terminology extraction and research project.
10Terminology extraction and research project.
11Terminology extraction and research project.
12Terminology extraction and research project.
13Terminology extraction and research project.
14Terminology extraction and research project.
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge - Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56