Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
TEKNİK ÇEVİRİ - I | - | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilerin teknik çeviri edinçlerini uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencilerin teknik metin türleri, amaç ve çeviri stratejileri arasındaki karşılıklı ilişkileri uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencileri teknik çeviri etkinliğindeki terminolojik meseleler ile tanıştırmak. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amacı ve kapsamı.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Vize.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. İletişim durumunun teknik çeviri tekniğini nasıl şekillendirdiğini betimleyebilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9 | A, E |
2. Teknik çeviri sürecinde elverişli araçları etkin bir biçimde kullanabilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 6, 9 | A, E |
3. Metin edincini özel alan metinlerinde uygulamaya geçirebilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9 | A, E |
4. Teknik terim araştırmalarını etkili bir biçimde yapabilir. | 10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9 | A, E |
5. Teknik çeviri etkinliğinin diğer insan etkinlikleriyle olan ilişkisinin önemini açıkayabilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 6, 9 | A, E |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 2: Proje Temelli Öğrenme Modeli, 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 5: İşbirlikli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve kapsamı. | |
2 | Finans metinlerinde çeviri uygulamaları. | |
3 | Finans metinlerinde çeviri uygulamaları. | |
4 | Finans metinlerinde çeviri uygulamaları. | |
5 | Çeviri projesi: Finans metni. | |
6 | Çeviri projesi: Finans metni. | |
7 | Çeviri projesi: Finans metni. | |
8 | Vize. | |
9 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
10 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
11 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
12 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
13 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
14 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. |
Kaynak |
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge - Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | X | |||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 6 | 84 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 12 | 12 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 146 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(146/30) | 5 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
TEKNİK ÇEVİRİ - I | - | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilerin teknik çeviri edinçlerini uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencilerin teknik metin türleri, amaç ve çeviri stratejileri arasındaki karşılıklı ilişkileri uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencileri teknik çeviri etkinliğindeki terminolojik meseleler ile tanıştırmak. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amacı ve kapsamı.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Vize.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. İletişim durumunun teknik çeviri tekniğini nasıl şekillendirdiğini betimleyebilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9 | A, E |
2. Teknik çeviri sürecinde elverişli araçları etkin bir biçimde kullanabilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 6, 9 | A, E |
3. Metin edincini özel alan metinlerinde uygulamaya geçirebilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9 | A, E |
4. Teknik terim araştırmalarını etkili bir biçimde yapabilir. | 10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9 | A, E |
5. Teknik çeviri etkinliğinin diğer insan etkinlikleriyle olan ilişkisinin önemini açıkayabilir. | 10, 12, 14, 16, 19, 6, 9 | A, E |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 2: Proje Temelli Öğrenme Modeli, 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 5: İşbirlikli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve kapsamı. | |
2 | Finans metinlerinde çeviri uygulamaları. | |
3 | Finans metinlerinde çeviri uygulamaları. | |
4 | Finans metinlerinde çeviri uygulamaları. | |
5 | Çeviri projesi: Finans metni. | |
6 | Çeviri projesi: Finans metni. | |
7 | Çeviri projesi: Finans metni. | |
8 | Vize. | |
9 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
10 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
11 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
12 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
13 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. | |
14 | Terim çıkarma ve araştırma projesi. |
Kaynak |
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge - Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | X | |||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |