Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
TEKNİK ÇEVİRİ - I-Güz Dönemi3+035
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüKapanan Kaldırılmış
Dersin Koordinatörü
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilerin teknik çeviri edinçlerini uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencilerin teknik metin türleri, amaç ve çeviri stratejileri arasındaki karşılıklı ilişkileri uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencileri teknik çeviri etkinliğindeki terminolojik meseleler ile tanıştırmak.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin amacı ve kapsamı.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Vize.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. İletişim durumunun teknik çeviri tekniğini nasıl şekillendirdiğini betimleyebilir.10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9A, E
2. Teknik çeviri sürecinde elverişli araçları etkin bir biçimde kullanabilir.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
3. Metin edincini özel alan metinlerinde uygulamaya geçirebilir.10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9A, E
4. Teknik terim araştırmalarını etkili bir biçimde yapabilir.10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9A, E
5. Teknik çeviri etkinliğinin diğer insan etkinlikleriyle olan ilişkisinin önemini açıkayabilir.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 2: Proje Temelli Öğrenme Modeli, 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 5: İşbirlikli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin amacı ve kapsamı.
2Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.
3Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.
4Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.
5Çeviri projesi: Finans metni.
6Çeviri projesi: Finans metni.
7Çeviri projesi: Finans metni.
8Vize.
9Terim çıkarma ve araştırma projesi.
10Terim çıkarma ve araştırma projesi.
11Terim çıkarma ve araştırma projesi.
12Terim çıkarma ve araştırma projesi.
13Terim çıkarma ve araştırma projesi.
14Terim çıkarma ve araştırma projesi.
Kaynak
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge - Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
X
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
X
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
X
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
X
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
X
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
X

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14342
Rehberli Problem Çözme000
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi14684
Okul Dışı Diğer Faaliyetler000
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı188
Genel Sınav ve Hazırlığı11212
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)146
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(146/30)5
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
TEKNİK ÇEVİRİ - I-Güz Dönemi3+035
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüKapanan Kaldırılmış
Dersin Koordinatörü
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilerin teknik çeviri edinçlerini uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencilerin teknik metin türleri, amaç ve çeviri stratejileri arasındaki karşılıklı ilişkileri uygulamalar yoluyla geliştirmek; öğrencileri teknik çeviri etkinliğindeki terminolojik meseleler ile tanıştırmak.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin amacı ve kapsamı.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Çeviri projesi: Finans metni.,Vize.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.,Terim çıkarma ve araştırma projesi.; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. İletişim durumunun teknik çeviri tekniğini nasıl şekillendirdiğini betimleyebilir.10, 12, 14, 16, 19, 5, 6, 9A, E
2. Teknik çeviri sürecinde elverişli araçları etkin bir biçimde kullanabilir.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
3. Metin edincini özel alan metinlerinde uygulamaya geçirebilir.10, 12, 14, 16, 19, 2, 6, 9A, E
4. Teknik terim araştırmalarını etkili bir biçimde yapabilir.10, 12, 14, 16, 2, 20, 6, 9A, E
5. Teknik çeviri etkinliğinin diğer insan etkinlikleriyle olan ilişkisinin önemini açıkayabilir.10, 12, 14, 16, 19, 6, 9A, E
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 2: Proje Temelli Öğrenme Modeli, 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 5: İşbirlikli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin amacı ve kapsamı.
2Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.
3Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.
4Finans metinlerinde çeviri uygulamaları.
5Çeviri projesi: Finans metni.
6Çeviri projesi: Finans metni.
7Çeviri projesi: Finans metni.
8Vize.
9Terim çıkarma ve araştırma projesi.
10Terim çıkarma ve araştırma projesi.
11Terim çıkarma ve araştırma projesi.
12Terim çıkarma ve araştırma projesi.
13Terim çıkarma ve araştırma projesi.
14Terim çıkarma ve araştırma projesi.
Kaynak
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge - Olohan, Maeve. (2016). Scientific and Technical Translation: a Coursebook. London: Routledge, Taylor & Francis Group.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
X
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
X
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
X
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
X
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
X
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
X

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 26/01/2023 - 11:46Son Güncelleme Tarihi: 27/10/2023 - 10:15