Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TRANSLATION TECHNOLOGIES-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimIs to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector.10, 16, 6, 9A
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication.10, 6
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector.10, 16, 6, 9
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations.10, 16, 6, 9A
2. Will be able to use translation memory.10, 16, 6, 9A
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process.10, 16, 6, 9
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency.10, 11, 16, 6, 9
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies.16, 6, 9
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
3. Will be able to use automatic translation tools.10, 16, 6, 9A
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts.10, 11, 16, 6, 9
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality.10, 11, 16, 6, 9
4. Will have knowledge about terminology management.10, 16, 6, 9A
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects.10, 11, 16, 6, 9
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes.10, 11, 16, 6, 9
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course
2Introduction to language industry & basic concepts
3Introduction to language industry & basic concepts
4The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
5The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
6Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
7Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
8Preparing/editing digital documents
9Preparing/editing digital documents
10Preparing/editing digital spreadsheets and presentations
11Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters
12Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators
13Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools
14Computer Aided Translation (CAT) Tools
Resources
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving4312
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report4624
Term Project4416
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam12020
General Exam12020
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)148
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(148/30)5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TRANSLATION TECHNOLOGIES-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimIs to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector.10, 16, 6, 9A
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication.10, 6
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector.10, 16, 6, 9
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations.10, 16, 6, 9A
2. Will be able to use translation memory.10, 16, 6, 9A
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process.10, 16, 6, 9
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency.10, 11, 16, 6, 9
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies.16, 6, 9
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
3. Will be able to use automatic translation tools.10, 16, 6, 9A
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts.10, 11, 16, 6, 9
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality.10, 11, 16, 6, 9
4. Will have knowledge about terminology management.10, 16, 6, 9A
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects.10, 11, 16, 6, 9
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes.10, 11, 16, 6, 9
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course
2Introduction to language industry & basic concepts
3Introduction to language industry & basic concepts
4The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
5The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
6Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
7Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
8Preparing/editing digital documents
9Preparing/editing digital documents
10Preparing/editing digital spreadsheets and presentations
11Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters
12Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators
13Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools
14Computer Aided Translation (CAT) Tools
Resources
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56