Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION TECHNOLOGIES | - | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Celal SARIOĞLU |
Name of Lecturer(s) | |
Assistant(s) | |
Aim | Is to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies. |
Course Content | This course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication. | 10, 6 | |
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations. | 10, 16, 6, 9 | A |
2. Will be able to use translation memory. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process. | 10, 16, 6, 9 | |
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies. | 16, 6, 9 | |
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3. Will be able to use automatic translation tools. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4. Will have knowledge about terminology management. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | The scope and purpose of the course | |
2 | Introduction to language industry & basic concepts | |
3 | Introduction to language industry & basic concepts | |
4 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
5 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
6 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
7 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
8 | Preparing/editing digital documents | |
9 | Preparing/editing digital documents | |
10 | Preparing/editing digital spreadsheets and presentations | |
11 | Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters | |
12 | Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators | |
13 | Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools | |
14 | Computer Aided Translation (CAT) Tools |
Resources |
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Have theoretical knowledge about translation studies. | X | |||||
2 | Have knowledge about English language structure and its linguistic theory. | ||||||
3 | Have knowledge about language and culture theories. | X | |||||
4 | Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory. | ||||||
5 | Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures. | X | |||||
6 | Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts. | X | |||||
7 | Translate the texts with content integrity and correct concepts. | ||||||
8 | Edit the translated texts for content integrity and correction. | X | |||||
9 | Use IT technology and softwares to work more effectively. | X | |||||
10 | Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with. | X | |||||
11 | Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors. | X | |||||
12 | Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies. | X | |||||
13 | Read continuously to improve themselves in English and terminology. | X | |||||
14 | Translate consecutively in public using communication skills effectively. | ||||||
15 | Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime. | X | |||||
16 | Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn. | X |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |
ECTS / Workload Table | ||||||
Activities | Number of | Duration(Hour) | Total Workload(Hour) | |||
Course Hours | 14 | 4 | 56 | |||
Guided Problem Solving | 4 | 3 | 12 | |||
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report | 4 | 6 | 24 | |||
Term Project | 4 | 4 | 16 | |||
Presentation of Project / Seminar | 0 | 0 | 0 | |||
Quiz | 0 | 0 | 0 | |||
Midterm Exam | 1 | 20 | 20 | |||
General Exam | 1 | 20 | 20 | |||
Performance Task, Maintenance Plan | 0 | 0 | 0 | |||
Total Workload(Hour) | 148 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(148/30) | 5 | |||||
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit. |
Detail Informations of the Course
Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION TECHNOLOGIES | - | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Celal SARIOĞLU |
Name of Lecturer(s) | |
Assistant(s) | |
Aim | Is to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies. |
Course Content | This course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication. | 10, 6 | |
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations. | 10, 16, 6, 9 | A |
2. Will be able to use translation memory. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process. | 10, 16, 6, 9 | |
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies. | 16, 6, 9 | |
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3. Will be able to use automatic translation tools. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4. Will have knowledge about terminology management. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | The scope and purpose of the course | |
2 | Introduction to language industry & basic concepts | |
3 | Introduction to language industry & basic concepts | |
4 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
5 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
6 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
7 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
8 | Preparing/editing digital documents | |
9 | Preparing/editing digital documents | |
10 | Preparing/editing digital spreadsheets and presentations | |
11 | Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters | |
12 | Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators | |
13 | Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools | |
14 | Computer Aided Translation (CAT) Tools |
Resources |
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Have theoretical knowledge about translation studies. | X | |||||
2 | Have knowledge about English language structure and its linguistic theory. | ||||||
3 | Have knowledge about language and culture theories. | X | |||||
4 | Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory. | ||||||
5 | Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures. | X | |||||
6 | Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts. | X | |||||
7 | Translate the texts with content integrity and correct concepts. | ||||||
8 | Edit the translated texts for content integrity and correction. | X | |||||
9 | Use IT technology and softwares to work more effectively. | X | |||||
10 | Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with. | X | |||||
11 | Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors. | X | |||||
12 | Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies. | X | |||||
13 | Read continuously to improve themselves in English and terminology. | X | |||||
14 | Translate consecutively in public using communication skills effectively. | ||||||
15 | Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime. | X | |||||
16 | Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn. | X |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |