Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ-Bahar Dönemi4+045
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere çeviri alanında üretkenliği arttıran teknolojileri tanıtmak ve bunları kullanma konusunda temel düzeyde yetkinlik kazandırmaktır.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin amacı ve kapsamı ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Dijital belge hazırlama/düzenleme,Dijital belge hazırlama/düzenleme ,Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme ,Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme ,Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları ,Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş ,Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Dil hizmetleri sektöründe teknolojinin önemi hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir.10, 16, 6, 9A
1.1. Dil hizmetleri sektörünün temel kavramlarını tanıyacak, bu kavramların çeviri, kültür ve iletişim ile bağını kurabilecektir.10, 6
1.2. Dil sektörünün büyük aktörlerinde çeviri projelerinin nasıl yürütüldüğü hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir.10, 16, 6, 9
2. Temel bilgisayar okur-yazarlığı edinecek, bilgisayarını etkin ve verimli bir biçimde kullanmak için gereken temel programları kullanabilecek ve bakım işlemlerini yapabilecektir.10, 16, 6, 9A
2. Çeviri belleği kullanabilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Çeviri teknolojilerini tanıyabilecek ve bu teknolojileri kullanarak çeviri sürecinde üretkenliği geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
2.1. Çeviri belleği sistemlerini kullanarak çeviri verimliliğini artırabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
2.2. Çeviri yazılımları, terminoloji veritabanları ve dil çiftleri hakkında bilgi edinerek çeviri teknolojilerini kavrayabilecektir.16, 6, 9
2.2. Çeviri belleği oluşturma, güncelleme ve yönetme becerilerini geliştirerek dil çiftleri arasında tutarlılığı sağlayabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
3. Otomatik çeviri araçlarını kullanabilecektir.10, 16, 6, 9A
3.1. Otomatik çeviri araçlarını kullanarak metinleri hızlı bir şekilde çevirebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
3.2. Otomatik çeviri sonuçlarını düzeltebilme ve revize etme yeteneğini geliştirerek çeviri kalitesini artırabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
4. Terminoloji yönetimi konusunda bilgi sahibi olacaktır.10, 16, 6, 9A
4.1. Terminoloji veritabanlarını oluşturarak ve güncelleyerek dil çiftleri arasında tutarlı terminolojiyi sürdürebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
4.2. Terminoloji yönetimi araçlarını kullanarak uzmanlık gerektiren konularda doğru terimleri seçebilme becerilerini geliştirebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
5. Çeviri teknolojilerinin entegrasyonu konusunda bilgi sahibi olacaktır.10, 11, 16, 6, 9
5.1. Çeviri teknolojilerini çeviri iş akışına entegre ederek iş süreçlerini iyileştirebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
5.2. Çeviri projelerini yönetmek için proje yönetim yazılımlarını kullanarak çeviri teknolojilerini etkili bir şekilde uygulayabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin amacı ve kapsamı
2Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar
3Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar
4Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri
5Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri
6Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları)
7Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları)
8Dijital belge hazırlama/düzenleme
9Dijital belge hazırlama/düzenleme
10Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme
11Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme
12Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları
13Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş
14Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları
Kaynak
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
X
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
X
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
X

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14456
Rehberli Problem Çözme4312
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi4624
Okul Dışı Diğer Faaliyetler4416
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı12020
Genel Sınav ve Hazırlığı12020
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)148
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(148/30)5
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ-Bahar Dönemi4+045
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere çeviri alanında üretkenliği arttıran teknolojileri tanıtmak ve bunları kullanma konusunda temel düzeyde yetkinlik kazandırmaktır.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin amacı ve kapsamı ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Dijital belge hazırlama/düzenleme,Dijital belge hazırlama/düzenleme ,Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme ,Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme ,Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları ,Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş ,Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Dil hizmetleri sektöründe teknolojinin önemi hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir.10, 16, 6, 9A
1.1. Dil hizmetleri sektörünün temel kavramlarını tanıyacak, bu kavramların çeviri, kültür ve iletişim ile bağını kurabilecektir.10, 6
1.2. Dil sektörünün büyük aktörlerinde çeviri projelerinin nasıl yürütüldüğü hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir.10, 16, 6, 9
2. Temel bilgisayar okur-yazarlığı edinecek, bilgisayarını etkin ve verimli bir biçimde kullanmak için gereken temel programları kullanabilecek ve bakım işlemlerini yapabilecektir.10, 16, 6, 9A
2. Çeviri belleği kullanabilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Çeviri teknolojilerini tanıyabilecek ve bu teknolojileri kullanarak çeviri sürecinde üretkenliği geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
2.1. Çeviri belleği sistemlerini kullanarak çeviri verimliliğini artırabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
2.2. Çeviri yazılımları, terminoloji veritabanları ve dil çiftleri hakkında bilgi edinerek çeviri teknolojilerini kavrayabilecektir.16, 6, 9
2.2. Çeviri belleği oluşturma, güncelleme ve yönetme becerilerini geliştirerek dil çiftleri arasında tutarlılığı sağlayabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
3. Otomatik çeviri araçlarını kullanabilecektir.10, 16, 6, 9A
3.1. Otomatik çeviri araçlarını kullanarak metinleri hızlı bir şekilde çevirebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
3.2. Otomatik çeviri sonuçlarını düzeltebilme ve revize etme yeteneğini geliştirerek çeviri kalitesini artırabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
4. Terminoloji yönetimi konusunda bilgi sahibi olacaktır.10, 16, 6, 9A
4.1. Terminoloji veritabanlarını oluşturarak ve güncelleyerek dil çiftleri arasında tutarlı terminolojiyi sürdürebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
4.2. Terminoloji yönetimi araçlarını kullanarak uzmanlık gerektiren konularda doğru terimleri seçebilme becerilerini geliştirebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
5. Çeviri teknolojilerinin entegrasyonu konusunda bilgi sahibi olacaktır.10, 11, 16, 6, 9
5.1. Çeviri teknolojilerini çeviri iş akışına entegre ederek iş süreçlerini iyileştirebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
5.2. Çeviri projelerini yönetmek için proje yönetim yazılımlarını kullanarak çeviri teknolojilerini etkili bir şekilde uygulayabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin amacı ve kapsamı
2Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar
3Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar
4Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri
5Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri
6Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları)
7Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları)
8Dijital belge hazırlama/düzenleme
9Dijital belge hazırlama/düzenleme
10Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme
11Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme
12Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları
13Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş
14Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları
Kaynak
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
X
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
X
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.
X

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 26/01/2023 - 11:46Son Güncelleme Tarihi: 27/10/2023 - 10:15