Developing students’ awareness on the position of technical translation in the world and in Turkey; discussing the linguistic and cultural aspects of technical translation through practice; inquiring into the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies.
Course Content
This course contains; The scope and purpose of the course,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Recent developments on translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand technical texts.
10, 16, 6, 9
A
1.1. By understanding technical texts, will be able to comprehend topics in engineering, science, and technology.
10, 16, 6, 9
1.2. By recognizing specialized terms in technical texts, will be able to enhance their technical vocabulary.
10, 16, 6, 9
2. Will improve technical translation skills.
10, 16, 6, 9
A
2.1. By developing the necessary translation skills to translate technical texts from their native language to a foreign language and vice versa, will be able to carry out translation.
10, 16, 6, 9
2.2. By learning specific techniques for technical translation, will be able to successfully translate technical texts.
10, 16, 6, 9
3. Will understand the sensitivity of technical translation.
10, 16, 6, 9
A
3.1. By understanding the sensitivity of technical translation, will be able to identify errors and inconsistencies in technical texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By paying attention to details in technical texts, will be able to produce accurate and reliable translations.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to develop technical documentation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. By developing technical documentation skills, will be able to create technical reports and documentation.
10, 16, 6, 9
4.2. By learning the standards for technical documentation, will be able to convey technical information clearly and comprehensibly.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use computer aided tools in technical translation.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By using computer-aided translation (CAT) tools in technical translation processes, will be able to increase translation efficiency.
10, 16, 6, 9
5.2. Will be able to use translation technologies effectively to manage technical translation projects and create terminology databases.
Translation practices for texts on economy-finance
3
Translation practices for texts on economy-finance
4
Translation practices for texts on economy-finance
5
Translation practices for texts on economy-finance
6
Translation practices for texts on economy-finance
7
Translation practices for texts on economy-finance
8
Recent developments on translation practices for texts on economy-finance
9
Translation practices for texts on consumer electronics
10
Translation practices for texts on consumer electronics
11
Translation practices for texts on consumer electronics
12
Translation practices for texts on consumer electronics
13
Translation practices for texts on consumer electronics
14
Translation practices for texts on consumer electronics
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
7
3
21
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
3
42
Term Project
14
3
42
Presentation of Project / Seminar
4
5
20
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
20
20
General Exam
1
30
30
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
231
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(231/30)
8
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
TECHNICALTRANSLATION
-
Spring Semester
4+0
4
8
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Required
Course Coordinator
Lect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
Aim
Developing students’ awareness on the position of technical translation in the world and in Turkey; discussing the linguistic and cultural aspects of technical translation through practice; inquiring into the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies.
Course Content
This course contains; The scope and purpose of the course,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Recent developments on translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand technical texts.
10, 16, 6, 9
A
1.1. By understanding technical texts, will be able to comprehend topics in engineering, science, and technology.
10, 16, 6, 9
1.2. By recognizing specialized terms in technical texts, will be able to enhance their technical vocabulary.
10, 16, 6, 9
2. Will improve technical translation skills.
10, 16, 6, 9
A
2.1. By developing the necessary translation skills to translate technical texts from their native language to a foreign language and vice versa, will be able to carry out translation.
10, 16, 6, 9
2.2. By learning specific techniques for technical translation, will be able to successfully translate technical texts.
10, 16, 6, 9
3. Will understand the sensitivity of technical translation.
10, 16, 6, 9
A
3.1. By understanding the sensitivity of technical translation, will be able to identify errors and inconsistencies in technical texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By paying attention to details in technical texts, will be able to produce accurate and reliable translations.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to develop technical documentation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. By developing technical documentation skills, will be able to create technical reports and documentation.
10, 16, 6, 9
4.2. By learning the standards for technical documentation, will be able to convey technical information clearly and comprehensibly.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use computer aided tools in technical translation.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By using computer-aided translation (CAT) tools in technical translation processes, will be able to increase translation efficiency.
10, 16, 6, 9
5.2. Will be able to use translation technologies effectively to manage technical translation projects and create terminology databases.