Informing students about the characteristics and principles of informative and operative texts, introducing them to the use of language in these text types. Developing students’ skills on the proper and efficient use of language in oral and written expression.
Course Content
This course contains; Text types and differences,News,Poetry,Article,Petition and e-mail,Advertisement,Story,Story,Political discourse,Theater,Travel writing,Criticism,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand and evaluate information from different sources.
10, 16, 6, 9
A
1.1. Will be able to understand the main ideas and details by reading informative texts.
10, 16, 6, 9
1.2. Will be able to assess the reliability and quality of sources.
10, 16, 6, 9
2. Will be able to make connections between texts.
10, 16, 6, 9
A
2.1. Will be able to synthesize information from various sources by recognizing relationships between different texts.
10, 16, 6, 9
2.2. By identifying similarities and differences between texts, Will be able to ensure information coherence.
10, 16, 6, 9
3. Will be able to distinguish between main ideas and supporting details.
10, 16, 6, 9
A
3.1. Will be able to identify the main idea and supporting details in informative texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By discerning between main ideas and details, Will be able to enhance their understanding of information.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to gain critical thinking and interpretation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. Will be able to critically evaluate texts, questioning the information presented.
10, 16, 6, 9
4.2. By interpreting information in texts, will be able to develop personal thoughts and perspectives.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use the acquired knowledge in practice.
10, 11, 16, 6, 9
A
5.1. Will be able to apply the information in daily life, work, or academic contexts.
10, 11, 16, 6, 9
5.2. By effectively using the information learned from informative texts, will be able to solve problems.
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
1
4
4
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
6
84
Term Project
3
16
48
Presentation of Project / Seminar
0
0
0
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
16
16
General Exam
1
32
32
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
240
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(240/30)
8
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
INFORMATIVE and OPERATIVE TEXT LITERACY
-
Fall Semester
4+0
4
8
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Required
Course Coordinator
Lect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
Aim
Informing students about the characteristics and principles of informative and operative texts, introducing them to the use of language in these text types. Developing students’ skills on the proper and efficient use of language in oral and written expression.
Course Content
This course contains; Text types and differences,News,Poetry,Article,Petition and e-mail,Advertisement,Story,Story,Political discourse,Theater,Travel writing,Criticism,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand and evaluate information from different sources.
10, 16, 6, 9
A
1.1. Will be able to understand the main ideas and details by reading informative texts.
10, 16, 6, 9
1.2. Will be able to assess the reliability and quality of sources.
10, 16, 6, 9
2. Will be able to make connections between texts.
10, 16, 6, 9
A
2.1. Will be able to synthesize information from various sources by recognizing relationships between different texts.
10, 16, 6, 9
2.2. By identifying similarities and differences between texts, Will be able to ensure information coherence.
10, 16, 6, 9
3. Will be able to distinguish between main ideas and supporting details.
10, 16, 6, 9
A
3.1. Will be able to identify the main idea and supporting details in informative texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By discerning between main ideas and details, Will be able to enhance their understanding of information.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to gain critical thinking and interpretation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. Will be able to critically evaluate texts, questioning the information presented.
10, 16, 6, 9
4.2. By interpreting information in texts, will be able to develop personal thoughts and perspectives.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use the acquired knowledge in practice.
10, 11, 16, 6, 9
A
5.1. Will be able to apply the information in daily life, work, or academic contexts.
10, 11, 16, 6, 9
5.2. By effectively using the information learned from informative texts, will be able to solve problems.
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.