Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
BİLGİ. VE ÇAĞRI İŞL. METİN OKURYAZARLIĞI-Güz Dönemi4+048
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere bilgilendirici ve çağrı işlevli metinlerin özelliklerini öğretmek, bu metinlerde kullanılan dilin özelliklerini tanıtmak. Yazılı ve sözlü anlatımda dili doğru ve etkili kullanma becerilerini geliştirmek.
Dersin İçeriğiBu ders; Metin türleri ve farkları,Haber,Şiir,Makale,Dilekçe ve e-mail,Reklam,Hikaye,Hikaye,Siyasi söylem,Tiyatro,Gezi yazısı,Eleştiri,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Farklı kaynaklardan bilgiyi anlayabilecek ve değerlendirebilecektir.10, 16, 6, 9A
1.1. Bilgilendirici metinleri okuyarak ana fikirleri ve detayları anlayabilecektir.10, 16, 6, 9
1.2. Kaynakların güvenirliğini ve kalitesini değerlendirme yeteneği kazanabilecektir.10, 16, 6, 9
2. Metinler arası bağlantı kurabilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Farklı metinler arasındaki ilişkileri tanıyarak bilgileri çeşitli kaynaklardan sentezleyebilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Metinler arasında benzerlikler ve farklılıkları belirleyerek bilgi bütünlüğünü sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
3. Ana fikir ve destekleyici ayrıntıları ayırabilecektir.10, 16, 6, 9A
3.1. Bilgilendirici metinlerde ana fikri ve destekleyici ayrıntıları belirleyebilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Ana fikir ile ilgili ayrıntıları ayırt ederek bilgileri daha iyi anlayabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Eleştirel düşünme ve yorumlama becerisi kazanacaktır.10, 16, 6, 9A
4.1. Metinleri eleştirel bir gözle değerlendirme becerisi kazanarak bilgileri sorgulayabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Metinlerde verilen bilgileri yorumlayarak kişisel düşünce ve perspektiflerini geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
5. Edindiği bilgiyi pratikte kullanabilecektir.10, 11, 16, 6, 9A
5.1. Bilgiyi günlük yaşam, iş veya akademik bağlamda uygulama yeteneği kazanabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
5.2. Bilgilendirici metinlerde öğrenilen bilgileri etkili bir şekilde kullanarak problemleri çözebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Metin türleri ve farkları
2Haber
3Şiir
4Makale
5Dilekçe ve e-mail
6Reklam
7Hikaye
8Hikaye
9Siyasi söylem
10Tiyatro
11Gezi yazısı
12Eleştiri
13Genel değerlendirme
14Genel değerlendirme
Kaynak
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
X
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
X
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
X
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14456
Rehberli Problem Çözme144
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi14684
Okul Dışı Diğer Faaliyetler31648
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı11616
Genel Sınav ve Hazırlığı13232
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)240
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(240/30)8
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
BİLGİ. VE ÇAĞRI İŞL. METİN OKURYAZARLIĞI-Güz Dönemi4+048
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere bilgilendirici ve çağrı işlevli metinlerin özelliklerini öğretmek, bu metinlerde kullanılan dilin özelliklerini tanıtmak. Yazılı ve sözlü anlatımda dili doğru ve etkili kullanma becerilerini geliştirmek.
Dersin İçeriğiBu ders; Metin türleri ve farkları,Haber,Şiir,Makale,Dilekçe ve e-mail,Reklam,Hikaye,Hikaye,Siyasi söylem,Tiyatro,Gezi yazısı,Eleştiri,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Farklı kaynaklardan bilgiyi anlayabilecek ve değerlendirebilecektir.10, 16, 6, 9A
1.1. Bilgilendirici metinleri okuyarak ana fikirleri ve detayları anlayabilecektir.10, 16, 6, 9
1.2. Kaynakların güvenirliğini ve kalitesini değerlendirme yeteneği kazanabilecektir.10, 16, 6, 9
2. Metinler arası bağlantı kurabilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Farklı metinler arasındaki ilişkileri tanıyarak bilgileri çeşitli kaynaklardan sentezleyebilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Metinler arasında benzerlikler ve farklılıkları belirleyerek bilgi bütünlüğünü sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
3. Ana fikir ve destekleyici ayrıntıları ayırabilecektir.10, 16, 6, 9A
3.1. Bilgilendirici metinlerde ana fikri ve destekleyici ayrıntıları belirleyebilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Ana fikir ile ilgili ayrıntıları ayırt ederek bilgileri daha iyi anlayabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Eleştirel düşünme ve yorumlama becerisi kazanacaktır.10, 16, 6, 9A
4.1. Metinleri eleştirel bir gözle değerlendirme becerisi kazanarak bilgileri sorgulayabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Metinlerde verilen bilgileri yorumlayarak kişisel düşünce ve perspektiflerini geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
5. Edindiği bilgiyi pratikte kullanabilecektir.10, 11, 16, 6, 9A
5.1. Bilgiyi günlük yaşam, iş veya akademik bağlamda uygulama yeteneği kazanabilecektir.10, 11, 16, 6, 9
5.2. Bilgilendirici metinlerde öğrenilen bilgileri etkili bir şekilde kullanarak problemleri çözebilecektir.10, 11, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Metin türleri ve farkları
2Haber
3Şiir
4Makale
5Dilekçe ve e-mail
6Reklam
7Hikaye
8Hikaye
9Siyasi söylem
10Tiyatro
11Gezi yazısı
12Eleştiri
13Genel değerlendirme
14Genel değerlendirme
Kaynak
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
X
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
X
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
X
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
X
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
X
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 26/01/2023 - 11:46Son Güncelleme Tarihi: 27/10/2023 - 10:15