Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
INTRODUCTION to TRANSLATIONATE2110993Fall Semester4+047
Course Program

Pazartesi 15:30-16:15

Pazartesi 16:30-17:15

Çarşamba 16:30-17:15

Çarşamba 17:30-18:15

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Betül SOYSAL
Assistant(s)
AimDeveloping students’ awareness on the position of translation in the world and in Turkey, discussing the linguistic and cultural aspects of translation, inquiring into the interrelationship among text types, purpose and translation strategies
Course ContentThis course contains; Introduction and recipe translation ,News translation,Interview translation,Poetry translation,Poetry translation,Informative text translation I,User manual translation,Advertisement translation,Advertisement translation,Theater translation,Informative text translation II,Translation of children's literature,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will acquire basic translation skills.10, 16, 6, 9A
1.1. By learning basic translation techniques, will be able to translate texts effectively.10, 16, 6, 9
1.2. By translating into a second language appropriately, will be able to enhance their communication skills.10, 16, 6, 9
2. Will understand the translation process and will be able to put it into practice.10, 16, 6, 9A
2.1. By understanding the translation process, will be able to translate texts while preserving the meaning of the source texts.10, 16, 6, 9
2.2. By addressing special cases such as technical terms, and language variations, will be able to translate various types of texts.10, 16, 6, 9
3. Will be aware of culture and adaptation issues.10, 16, 6, 9A
3.1. By developing cultural awareness, will be able to incorporate the cultural context of texts into their translations.10, 16, 6, 9
3.2. By using language that is appropriate for the target culture, will be able to achieve cultural adaptation in translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to make critical evaluations and corrections.10, 16, 6, 9A
4.1. By critically assessing translations, will be able to make improvements.10, 16, 6, 9
4.2. By correcting language errors, will be able to enhance the quality of translations.10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge on professional communication skills and collaboration.10, 16, 6, 9A
5.1. By improving their professional communication skills, will be able to effectively communicate with clients and employers.10, 16, 6, 9
5.2. By collaborating on translation projects, will be able to contribute to teamwork.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction and recipe translation
2News translation
3Interview translation
4Poetry translation
5Poetry translation
6Informative text translation I
7User manual translation
8Advertisement translation
9Advertisement translation
10Theater translation
11Informative text translation II
12Translation of children's literature
13General evaluation
14General evaluation
Resources
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
X
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
X
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
X
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
X
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report149126
Term Project21020
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam000
General Exam11212
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)214
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(214/30)7
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
INTRODUCTION to TRANSLATIONATE2110993Fall Semester4+047
Course Program

Pazartesi 15:30-16:15

Pazartesi 16:30-17:15

Çarşamba 16:30-17:15

Çarşamba 17:30-18:15

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Betül SOYSAL
Assistant(s)
AimDeveloping students’ awareness on the position of translation in the world and in Turkey, discussing the linguistic and cultural aspects of translation, inquiring into the interrelationship among text types, purpose and translation strategies
Course ContentThis course contains; Introduction and recipe translation ,News translation,Interview translation,Poetry translation,Poetry translation,Informative text translation I,User manual translation,Advertisement translation,Advertisement translation,Theater translation,Informative text translation II,Translation of children's literature,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will acquire basic translation skills.10, 16, 6, 9A
1.1. By learning basic translation techniques, will be able to translate texts effectively.10, 16, 6, 9
1.2. By translating into a second language appropriately, will be able to enhance their communication skills.10, 16, 6, 9
2. Will understand the translation process and will be able to put it into practice.10, 16, 6, 9A
2.1. By understanding the translation process, will be able to translate texts while preserving the meaning of the source texts.10, 16, 6, 9
2.2. By addressing special cases such as technical terms, and language variations, will be able to translate various types of texts.10, 16, 6, 9
3. Will be aware of culture and adaptation issues.10, 16, 6, 9A
3.1. By developing cultural awareness, will be able to incorporate the cultural context of texts into their translations.10, 16, 6, 9
3.2. By using language that is appropriate for the target culture, will be able to achieve cultural adaptation in translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to make critical evaluations and corrections.10, 16, 6, 9A
4.1. By critically assessing translations, will be able to make improvements.10, 16, 6, 9
4.2. By correcting language errors, will be able to enhance the quality of translations.10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge on professional communication skills and collaboration.10, 16, 6, 9A
5.1. By improving their professional communication skills, will be able to effectively communicate with clients and employers.10, 16, 6, 9
5.2. By collaborating on translation projects, will be able to contribute to teamwork.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction and recipe translation
2News translation
3Interview translation
4Poetry translation
5Poetry translation
6Informative text translation I
7User manual translation
8Advertisement translation
9Advertisement translation
10Theater translation
11Informative text translation II
12Translation of children's literature
13General evaluation
14General evaluation
Resources
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
X
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
X
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
X
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
X
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56