Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
SUBTITLINGATE2211002Spring Semester4+045
Course Program

Pazartesi 09:00-09:45

Pazartesi 10:00-10:45

Cuma 09:00-09:45

Cuma 10:00-10:45

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Nüket KANTÜRK
Assistant(s)
AimIs to help students gain the skills and knowhow to produce subtitle translations of high quality for audiovisual resources. Subtitling processes applied by different employers and the technical diversity this brings will be introduced, and texts with different themes and styles will be studied considering the requirements of the subtitle translation.
Course ContentThis course contains; Introduction to the course,What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.,Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”,Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles,Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list,Process of subtitle translation – Studies about transferring ,Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Evaluating a translation,Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.,Evaluating a translation,Practice 3 – Translation of a documentary,Evaluating a translation,Revision.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will gain insight into the definition and specific features of audiovisual translation within the broader context of translation studies.10, 14, 16, 6, 9A, E
1.1. Will learn the basic rules and different steps of the subtitling process.10, 14, 16, 6, 9
1.2. By learning the formats and writing rules used for subtitle translation, will enhance their understanding of subtitle translation.10, 13, 14, 16, 4, 6, 9
2.1. Will be able to produce visually and auditorily compatible subtitle translations for the audience.13, 16, 21, 4, 6, 9
2.2. By considering factors such as timing and text length in subtitle translation, will enhance their ability to produce professional subtitle translations.13, 14, 16, 21, 6, 9
3. Will have completed translation exercises on audiovisual texts of different genre, style and formats, so that they will be equipped with the skills and knowhow to produce subtitle translations satisfying the needs of the market, especially the television and cinema industry. 10, 16, 19, 20, 5, 6, 9A, E
3. Will be able to use various subtitling software.11, 16, 2, 21, 6, 9A, H
3.1. By using subtitle software, will be able to perform subtitle translation.14, 2, 21, 6, 9
3.2. By understanding the basic features and functions of subtitle software, will develop their subtitle translation skills.16, 2, 6, 9
4. Will be able to ensure cultural and linguistic appropriateness.10, 16, 9A
4.1. Will be able to create subtitle translations that include culturally and linguistically appropriate elements for the target audience.13, 14, 2
4.2. By explaining and adapting foreign terms and idioms to the audience, Will be able to correct subtitle translations.13, 14, 2, 6
5. Will be able to manage subtitling projects.10, 16, 6, 9A
5.1. By planning subtitle translation projects and having knowledge in scheduling and budget management, will be able to manage subtitle translation projects.13, 2, 6, 9
5.2. By developing teamwork skills in collaborative subtitle translation projects, will be able to professionally manage projects.13, 14, 16, 2, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 13: Case Study Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 2: Project Based Learning Model, 20: Reverse Brainstorming Technique, 21: Simulation Technique, 4: Inquiry-Based Learning, 5: Cooperative Learning, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam, E: Homework, H: Performance Task

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction to the course
2What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.
3Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”
4Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles
5Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list
6Process of subtitle translation – Studies about transferring
7Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language
8Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language
9Evaluating a translation
10Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.
11Evaluating a translation
12Practice 3 – Translation of a documentary
13Evaluating a translation
14Revision
Resources
- Baker, R.G., Lambourne, A.D. and Rowston, G. (1984) Handbook for Television Subtitles. England: IBA. -Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. - Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People translating people’. In C. Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. - Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling – a new university discipline’. In C. Dollerup and Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. - Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge. - De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gottlieb, H. (2003) - Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen. - Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998)

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
X
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report14684
Term Project000
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam188
General Exam11515
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)163
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(163/30)5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
SUBTITLINGATE2211002Spring Semester4+045
Course Program

Pazartesi 09:00-09:45

Pazartesi 10:00-10:45

Cuma 09:00-09:45

Cuma 10:00-10:45

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Nüket KANTÜRK
Assistant(s)
AimIs to help students gain the skills and knowhow to produce subtitle translations of high quality for audiovisual resources. Subtitling processes applied by different employers and the technical diversity this brings will be introduced, and texts with different themes and styles will be studied considering the requirements of the subtitle translation.
Course ContentThis course contains; Introduction to the course,What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.,Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”,Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles,Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list,Process of subtitle translation – Studies about transferring ,Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Evaluating a translation,Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.,Evaluating a translation,Practice 3 – Translation of a documentary,Evaluating a translation,Revision.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will gain insight into the definition and specific features of audiovisual translation within the broader context of translation studies.10, 14, 16, 6, 9A, E
1.1. Will learn the basic rules and different steps of the subtitling process.10, 14, 16, 6, 9
1.2. By learning the formats and writing rules used for subtitle translation, will enhance their understanding of subtitle translation.10, 13, 14, 16, 4, 6, 9
2.1. Will be able to produce visually and auditorily compatible subtitle translations for the audience.13, 16, 21, 4, 6, 9
2.2. By considering factors such as timing and text length in subtitle translation, will enhance their ability to produce professional subtitle translations.13, 14, 16, 21, 6, 9
3. Will have completed translation exercises on audiovisual texts of different genre, style and formats, so that they will be equipped with the skills and knowhow to produce subtitle translations satisfying the needs of the market, especially the television and cinema industry. 10, 16, 19, 20, 5, 6, 9A, E
3. Will be able to use various subtitling software.11, 16, 2, 21, 6, 9A, H
3.1. By using subtitle software, will be able to perform subtitle translation.14, 2, 21, 6, 9
3.2. By understanding the basic features and functions of subtitle software, will develop their subtitle translation skills.16, 2, 6, 9
4. Will be able to ensure cultural and linguistic appropriateness.10, 16, 9A
4.1. Will be able to create subtitle translations that include culturally and linguistically appropriate elements for the target audience.13, 14, 2
4.2. By explaining and adapting foreign terms and idioms to the audience, Will be able to correct subtitle translations.13, 14, 2, 6
5. Will be able to manage subtitling projects.10, 16, 6, 9A
5.1. By planning subtitle translation projects and having knowledge in scheduling and budget management, will be able to manage subtitle translation projects.13, 2, 6, 9
5.2. By developing teamwork skills in collaborative subtitle translation projects, will be able to professionally manage projects.13, 14, 16, 2, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 13: Case Study Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 2: Project Based Learning Model, 20: Reverse Brainstorming Technique, 21: Simulation Technique, 4: Inquiry-Based Learning, 5: Cooperative Learning, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam, E: Homework, H: Performance Task

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction to the course
2What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.
3Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”
4Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles
5Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list
6Process of subtitle translation – Studies about transferring
7Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language
8Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language
9Evaluating a translation
10Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.
11Evaluating a translation
12Practice 3 – Translation of a documentary
13Evaluating a translation
14Revision
Resources
- Baker, R.G., Lambourne, A.D. and Rowston, G. (1984) Handbook for Television Subtitles. England: IBA. -Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. - Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People translating people’. In C. Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. - Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling – a new university discipline’. In C. Dollerup and Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. - Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge. - De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gottlieb, H. (2003) - Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen. - Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998)

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
X
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56