Informing students about the characteristics and principles of informative and operative texts, introducing them to the use of language in these text types. Developing students’ skills on the proper and efficient use of language in oral and written expression.
Course Content
This course contains; Text types and differences,News,Poetry,Article,Petition and e-mail,Advertisement,Story,Story,Political discourse,Theater,Travel writing,Criticism,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand and evaluate information from different sources.
10, 16, 6, 9
A
1.1. Will be able to understand the main ideas and details by reading informative texts.
10, 16, 6, 9
1.2. Will be able to assess the reliability and quality of sources.
10, 16, 6, 9
2. Will be able to make connections between texts.
10, 16, 6, 9
A
2.1. Will be able to synthesize information from various sources by recognizing relationships between different texts.
10, 16, 6, 9
2.2. By identifying similarities and differences between texts, Will be able to ensure information coherence.
10, 16, 6, 9
3. Will be able to distinguish between main ideas and supporting details.
10, 16, 6, 9
A
3.1. Will be able to identify the main idea and supporting details in informative texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By discerning between main ideas and details, Will be able to enhance their understanding of information.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to gain critical thinking and interpretation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. Will be able to critically evaluate texts, questioning the information presented.
10, 16, 6, 9
4.2. By interpreting information in texts, will be able to develop personal thoughts and perspectives.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use the acquired knowledge in practice.
10, 11, 16, 6, 9
A
5.1. Will be able to apply the information in daily life, work, or academic contexts.
10, 11, 16, 6, 9
5.2. By effectively using the information learned from informative texts, will be able to solve problems.
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
X
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
X
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
1
4
4
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
6
84
Term Project
3
16
48
Presentation of Project / Seminar
0
0
0
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
16
16
General Exam
1
32
32
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
240
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(240/30)
8
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
INFORMATIVE and OPERATIVE TEXT LITERACY
ATE1177640
Fall Semester
4+0
4
8
Course Program
Pazartesi 13:30-14:15
Pazartesi 14:30-15:15
Salı 13:30-14:15
Salı 14:30-15:15
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Required
Course Coordinator
Lect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Lect. Betül SOYSAL
Assistant(s)
Aim
Informing students about the characteristics and principles of informative and operative texts, introducing them to the use of language in these text types. Developing students’ skills on the proper and efficient use of language in oral and written expression.
Course Content
This course contains; Text types and differences,News,Poetry,Article,Petition and e-mail,Advertisement,Story,Story,Political discourse,Theater,Travel writing,Criticism,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand and evaluate information from different sources.
10, 16, 6, 9
A
1.1. Will be able to understand the main ideas and details by reading informative texts.
10, 16, 6, 9
1.2. Will be able to assess the reliability and quality of sources.
10, 16, 6, 9
2. Will be able to make connections between texts.
10, 16, 6, 9
A
2.1. Will be able to synthesize information from various sources by recognizing relationships between different texts.
10, 16, 6, 9
2.2. By identifying similarities and differences between texts, Will be able to ensure information coherence.
10, 16, 6, 9
3. Will be able to distinguish between main ideas and supporting details.
10, 16, 6, 9
A
3.1. Will be able to identify the main idea and supporting details in informative texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By discerning between main ideas and details, Will be able to enhance their understanding of information.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to gain critical thinking and interpretation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. Will be able to critically evaluate texts, questioning the information presented.
10, 16, 6, 9
4.2. By interpreting information in texts, will be able to develop personal thoughts and perspectives.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use the acquired knowledge in practice.
10, 11, 16, 6, 9
A
5.1. Will be able to apply the information in daily life, work, or academic contexts.
10, 11, 16, 6, 9
5.2. By effectively using the information learned from informative texts, will be able to solve problems.
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
X
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
X
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.