Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TECHNICALTRANSLATIONATE2210999Spring Semester4+048
Course Program

Salı 12:45-13:30

Salı 13:30-14:15

Çarşamba 12:45-13:30

Çarşamba 13:30-14:15

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
AimDeveloping students’ awareness on the position of technical translation in the world and in Turkey; discussing the linguistic and cultural aspects of technical translation through practice; inquiring into the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Recent developments on translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to understand technical texts.10, 16, 6, 9A
1.1. By understanding technical texts, will be able to comprehend topics in engineering, science, and technology. 10, 16, 6, 9
1.2. By recognizing specialized terms in technical texts, will be able to enhance their technical vocabulary.10, 16, 6, 9
2. Will improve technical translation skills.10, 16, 6, 9A
2.1. By developing the necessary translation skills to translate technical texts from their native language to a foreign language and vice versa, will be able to carry out translation.10, 16, 6, 9
2.2. By learning specific techniques for technical translation, will be able to successfully translate technical texts.10, 16, 6, 9
3. Will understand the sensitivity of technical translation.10, 16, 6, 9A
3.1. By understanding the sensitivity of technical translation, will be able to identify errors and inconsistencies in technical texts.10, 16, 6, 9
3.2. By paying attention to details in technical texts, will be able to produce accurate and reliable translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to develop technical documentation skills.10, 16, 6, 9A
4.1. By developing technical documentation skills, will be able to create technical reports and documentation.10, 16, 6, 9
4.2. By learning the standards for technical documentation, will be able to convey technical information clearly and comprehensibly.10, 16, 6, 9
5. Will be able to use computer aided tools in technical translation.10, 16, 6, 9A
5.1. By using computer-aided translation (CAT) tools in technical translation processes, will be able to increase translation efficiency.10, 16, 6, 9
5.2. Will be able to use translation technologies effectively to manage technical translation projects and create terminology databases.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course
2Translation practices for texts on economy-finance
3Translation practices for texts on economy-finance
4Translation practices for texts on economy-finance
5Translation practices for texts on economy-finance
6Translation practices for texts on economy-finance
7Translation practices for texts on economy-finance
8Recent developments on translation practices for texts on economy-finance
9Translation practices for texts on consumer electronics
10Translation practices for texts on consumer electronics
11Translation practices for texts on consumer electronics
12Translation practices for texts on consumer electronics
13Translation practices for texts on consumer electronics
14Translation practices for texts on consumer electronics
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving7321
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report14342
Term Project14342
Presentation of Project / Seminar4520
Quiz000
Midterm Exam12020
General Exam13030
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)231
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(231/30)8
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TECHNICALTRANSLATIONATE2210999Spring Semester4+048
Course Program

Salı 12:45-13:30

Salı 13:30-14:15

Çarşamba 12:45-13:30

Çarşamba 13:30-14:15

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
AimDeveloping students’ awareness on the position of technical translation in the world and in Turkey; discussing the linguistic and cultural aspects of technical translation through practice; inquiring into the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Recent developments on translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to understand technical texts.10, 16, 6, 9A
1.1. By understanding technical texts, will be able to comprehend topics in engineering, science, and technology. 10, 16, 6, 9
1.2. By recognizing specialized terms in technical texts, will be able to enhance their technical vocabulary.10, 16, 6, 9
2. Will improve technical translation skills.10, 16, 6, 9A
2.1. By developing the necessary translation skills to translate technical texts from their native language to a foreign language and vice versa, will be able to carry out translation.10, 16, 6, 9
2.2. By learning specific techniques for technical translation, will be able to successfully translate technical texts.10, 16, 6, 9
3. Will understand the sensitivity of technical translation.10, 16, 6, 9A
3.1. By understanding the sensitivity of technical translation, will be able to identify errors and inconsistencies in technical texts.10, 16, 6, 9
3.2. By paying attention to details in technical texts, will be able to produce accurate and reliable translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to develop technical documentation skills.10, 16, 6, 9A
4.1. By developing technical documentation skills, will be able to create technical reports and documentation.10, 16, 6, 9
4.2. By learning the standards for technical documentation, will be able to convey technical information clearly and comprehensibly.10, 16, 6, 9
5. Will be able to use computer aided tools in technical translation.10, 16, 6, 9A
5.1. By using computer-aided translation (CAT) tools in technical translation processes, will be able to increase translation efficiency.10, 16, 6, 9
5.2. Will be able to use translation technologies effectively to manage technical translation projects and create terminology databases.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course
2Translation practices for texts on economy-finance
3Translation practices for texts on economy-finance
4Translation practices for texts on economy-finance
5Translation practices for texts on economy-finance
6Translation practices for texts on economy-finance
7Translation practices for texts on economy-finance
8Recent developments on translation practices for texts on economy-finance
9Translation practices for texts on consumer electronics
10Translation practices for texts on consumer electronics
11Translation practices for texts on consumer electronics
12Translation practices for texts on consumer electronics
13Translation practices for texts on consumer electronics
14Translation practices for texts on consumer electronics
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56