Developing students’ awareness on the position of technical translation in the world and in Turkey; discussing the linguistic and cultural aspects of technical translation through practice; inquiring into the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies.
Course Content
This course contains; The scope and purpose of the course,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Recent developments on translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand technical texts.
10, 16, 6, 9
A
1.1. By understanding technical texts, will be able to comprehend topics in engineering, science, and technology.
10, 16, 6, 9
1.2. By recognizing specialized terms in technical texts, will be able to enhance their technical vocabulary.
10, 16, 6, 9
2. Will improve technical translation skills.
10, 16, 6, 9
A
2.1. By developing the necessary translation skills to translate technical texts from their native language to a foreign language and vice versa, will be able to carry out translation.
10, 16, 6, 9
2.2. By learning specific techniques for technical translation, will be able to successfully translate technical texts.
10, 16, 6, 9
3. Will understand the sensitivity of technical translation.
10, 16, 6, 9
A
3.1. By understanding the sensitivity of technical translation, will be able to identify errors and inconsistencies in technical texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By paying attention to details in technical texts, will be able to produce accurate and reliable translations.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to develop technical documentation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. By developing technical documentation skills, will be able to create technical reports and documentation.
10, 16, 6, 9
4.2. By learning the standards for technical documentation, will be able to convey technical information clearly and comprehensibly.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use computer aided tools in technical translation.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By using computer-aided translation (CAT) tools in technical translation processes, will be able to increase translation efficiency.
10, 16, 6, 9
5.2. Will be able to use translation technologies effectively to manage technical translation projects and create terminology databases.
Translation practices for texts on economy-finance
3
Translation practices for texts on economy-finance
4
Translation practices for texts on economy-finance
5
Translation practices for texts on economy-finance
6
Translation practices for texts on economy-finance
7
Translation practices for texts on economy-finance
8
Recent developments on translation practices for texts on economy-finance
9
Translation practices for texts on consumer electronics
10
Translation practices for texts on consumer electronics
11
Translation practices for texts on consumer electronics
12
Translation practices for texts on consumer electronics
13
Translation practices for texts on consumer electronics
14
Translation practices for texts on consumer electronics
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
7
3
21
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
3
42
Term Project
14
3
42
Presentation of Project / Seminar
4
5
20
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
20
20
General Exam
1
30
30
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
231
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(231/30)
8
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
TECHNICALTRANSLATION
ATE2210999
Spring Semester
4+0
4
8
Course Program
Salı 12:45-13:30
Salı 13:30-14:15
Çarşamba 12:45-13:30
Çarşamba 13:30-14:15
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Required
Course Coordinator
Lect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
Aim
Developing students’ awareness on the position of technical translation in the world and in Turkey; discussing the linguistic and cultural aspects of technical translation through practice; inquiring into the interrelationship among technical text types, purpose and translation strategies.
Course Content
This course contains; The scope and purpose of the course,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on economy-finance,Recent developments on translation practices for texts on economy-finance,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics,Translation practices for texts on consumer electronics.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to understand technical texts.
10, 16, 6, 9
A
1.1. By understanding technical texts, will be able to comprehend topics in engineering, science, and technology.
10, 16, 6, 9
1.2. By recognizing specialized terms in technical texts, will be able to enhance their technical vocabulary.
10, 16, 6, 9
2. Will improve technical translation skills.
10, 16, 6, 9
A
2.1. By developing the necessary translation skills to translate technical texts from their native language to a foreign language and vice versa, will be able to carry out translation.
10, 16, 6, 9
2.2. By learning specific techniques for technical translation, will be able to successfully translate technical texts.
10, 16, 6, 9
3. Will understand the sensitivity of technical translation.
10, 16, 6, 9
A
3.1. By understanding the sensitivity of technical translation, will be able to identify errors and inconsistencies in technical texts.
10, 16, 6, 9
3.2. By paying attention to details in technical texts, will be able to produce accurate and reliable translations.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to develop technical documentation skills.
10, 16, 6, 9
A
4.1. By developing technical documentation skills, will be able to create technical reports and documentation.
10, 16, 6, 9
4.2. By learning the standards for technical documentation, will be able to convey technical information clearly and comprehensibly.
10, 16, 6, 9
5. Will be able to use computer aided tools in technical translation.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By using computer-aided translation (CAT) tools in technical translation processes, will be able to increase translation efficiency.
10, 16, 6, 9
5.2. Will be able to use translation technologies effectively to manage technical translation projects and create terminology databases.
Translation practices for texts on economy-finance
3
Translation practices for texts on economy-finance
4
Translation practices for texts on economy-finance
5
Translation practices for texts on economy-finance
6
Translation practices for texts on economy-finance
7
Translation practices for texts on economy-finance
8
Recent developments on translation practices for texts on economy-finance
9
Translation practices for texts on consumer electronics
10
Translation practices for texts on consumer electronics
11
Translation practices for texts on consumer electronics
12
Translation practices for texts on consumer electronics
13
Translation practices for texts on consumer electronics
14
Translation practices for texts on consumer electronics
Resources
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.