Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION TECHNOLOGIES | ATE2211001 | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program | Pazartesi 11:00-11:45 Pazartesi 12:00-12:45 Cuma 11:00-11:45 Cuma 12:00-12:45 |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Celal SARIOĞLU |
Name of Lecturer(s) | Lect. Ayşe Nur KILINÇ |
Assistant(s) | |
Aim | Is to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies. |
Course Content | This course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication. | 10, 6 | |
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations. | 10, 16, 6, 9 | A |
2. Will be able to use translation memory. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process. | 10, 16, 6, 9 | |
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies. | 16, 6, 9 | |
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3. Will be able to use automatic translation tools. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4. Will have knowledge about terminology management. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | The scope and purpose of the course | |
2 | Introduction to language industry & basic concepts | |
3 | Introduction to language industry & basic concepts | |
4 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
5 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
6 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
7 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
8 | Preparing/editing digital documents | |
9 | Preparing/editing digital documents | |
10 | Preparing/editing digital spreadsheets and presentations | |
11 | Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters | |
12 | Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators | |
13 | Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools | |
14 | Computer Aided Translation (CAT) Tools |
Resources |
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Has theoretical knowledge about translation studies. | ||||||
2 | Has knowledge about English language structure and theories. | ||||||
3 | Has theoretical knowledge about language and culture. | ||||||
4 | Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories. | ||||||
5 | Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures. | ||||||
6 | Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works. | ||||||
7 | To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms. | ||||||
8 | Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness. | ||||||
9 | To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively. | X | |||||
10 | Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members. | X | |||||
11 | They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses. | ||||||
12 | Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation. | ||||||
13 | Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary. | ||||||
14 | Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way. | ||||||
15 | They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment. | ||||||
16 | Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn. | X |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |
ECTS / Workload Table | ||||||
Activities | Number of | Duration(Hour) | Total Workload(Hour) | |||
Course Hours | 14 | 4 | 56 | |||
Guided Problem Solving | 4 | 3 | 12 | |||
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report | 4 | 6 | 24 | |||
Term Project | 4 | 4 | 16 | |||
Presentation of Project / Seminar | 0 | 0 | 0 | |||
Quiz | 0 | 0 | 0 | |||
Midterm Exam | 1 | 20 | 20 | |||
General Exam | 1 | 20 | 20 | |||
Performance Task, Maintenance Plan | 0 | 0 | 0 | |||
Total Workload(Hour) | 148 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(148/30) | 5 | |||||
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit. |
Detail Informations of the Course
Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION TECHNOLOGIES | ATE2211001 | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program | Pazartesi 11:00-11:45 Pazartesi 12:00-12:45 Cuma 11:00-11:45 Cuma 12:00-12:45 |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Celal SARIOĞLU |
Name of Lecturer(s) | Lect. Ayşe Nur KILINÇ |
Assistant(s) | |
Aim | Is to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies. |
Course Content | This course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication. | 10, 6 | |
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations. | 10, 16, 6, 9 | A |
2. Will be able to use translation memory. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process. | 10, 16, 6, 9 | |
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies. | 16, 6, 9 | |
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3. Will be able to use automatic translation tools. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4. Will have knowledge about terminology management. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | The scope and purpose of the course | |
2 | Introduction to language industry & basic concepts | |
3 | Introduction to language industry & basic concepts | |
4 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
5 | The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats | |
6 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
7 | Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) | |
8 | Preparing/editing digital documents | |
9 | Preparing/editing digital documents | |
10 | Preparing/editing digital spreadsheets and presentations | |
11 | Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters | |
12 | Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators | |
13 | Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools | |
14 | Computer Aided Translation (CAT) Tools |
Resources |
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Has theoretical knowledge about translation studies. | ||||||
2 | Has knowledge about English language structure and theories. | ||||||
3 | Has theoretical knowledge about language and culture. | ||||||
4 | Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories. | ||||||
5 | Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures. | ||||||
6 | Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works. | ||||||
7 | To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms. | ||||||
8 | Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness. | ||||||
9 | To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively. | X | |||||
10 | Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members. | X | |||||
11 | They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses. | ||||||
12 | Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation. | ||||||
13 | Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary. | ||||||
14 | Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way. | ||||||
15 | They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment. | ||||||
16 | Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn. | X |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |