Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
INTRODUCTION to SPECIALIZED TEXTSATE2110995Fall Semester4+046
Course Program

Salı 15:30-16:15

Salı 16:30-17:15

Çarşamba 14:30-15:15

Çarşamba 15:30-16:15

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Betül SOYSAL
Assistant(s)
Aimis to enable students to develop their knowledge and skills in the field of translation and to gain experience in the final editing of texts to be translated through texts from different fields such as commerce, marketing, public relations, tourism and hotel management. The course also aims to develop students' analytical and critical skills and deepen their translation knowledge.
Course ContentThis course contains; Introduction to special field texts and determination of objectives.,Discussion of basic concepts and approaches to international trade.,Terminology studies related to international trade.,Sample text analysis and practice on international trade.,Examination of basic concepts and approaches related to international logistics.,Terminology study related to international logistics.,Sample text analysis and practice on international logistics.,Basic concepts and approaches related to marketing.,Terminology studies related to marketing.,Sample text analysis and practice related to marketing.,Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management.,Terminology study related to tourism and hotel management.,Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management.,Review of discussions and practices during the semester..
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to explain the characteristics of texts from different fields in specific areas.12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.1. Will be able to identify translation techniques and strategies that can be used in the translation of texts written in different specialized fields.10, 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.2. Will explain the difficulties encountered in the translation process.10, 14, 16, 6, 9A
1.3. Will be able to apply different translation strategies to different text types.10, 16, 21, 6, 9A
2. Will be able to acquire field knowledge and put it into practice.10, 16, 6, 9A
2.1. Will be able to gain the necessary domain knowledge to understand specialized texts.10, 16, 6, 9
2.2. By using domain knowledge, will be able to translate more appropriately and accurately.10, 16, 6, 9
3. Will have knowledge on terminology management.10, 16, 6, 9A
3.1. By acquiring terminology management skills, will be able to effectively manage terms from specialized fields.10, 16, 6, 9
3.2. By identifying and updating specialized field terminology, will be able to ensure consistency in translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to translate specialized texts.10, 16, 6, 9A
4.1. By learning the techniques and methods necessary for translating specialized texts, will be able to translate such texts.10, 16, 6, 9
4.2. By translating texts from different specialized fields, will be able to enhance their translation skills.10, 16, 6, 9
5. Will develop cultural and ethical sensitivity.10, 16, 6, 9A
5.1. By considering cultural differences and ethical issues when translating specialized texts, will be able to ensure cultural and ethical sensitivity in translations.10, 16, 6, 9
5.2. By approaching ethical matters and cultural issues with sensitivity when dealing with specialized texts, will be able to improve the quality of translations.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 12: Problem Solving Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 21: Simulation Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction to special field texts and determination of objectives.
2Discussion of basic concepts and approaches to international trade.Reading of related material.
3Terminology studies related to international trade.Reading of related material.
4Sample text analysis and practice on international trade.Reading related material.
5Examination of basic concepts and approaches related to international logistics.Reading related material.
6Terminology study related to international logistics.
7Sample text analysis and practice on international logistics.Reading related material.
8Basic concepts and approaches related to marketing.Reading related material.
9Terminology studies related to marketing.Reading related material.
10Sample text analysis and practice related to marketing.Reading related material.
11Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management.Reading related material.
12Terminology study related to tourism and hotel management.
13Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management.
14Review of discussions and practices during the semester.
Resources
International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://resources.saylor.org/wwwresources/archived/site/textbooks/International%20Trade%20-%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 9th edition, Addison Wesley 2013.
Additional materials provided by the responsible lecturer.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
X
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
X
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
X
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
X
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
X
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving7428
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report7428
Term Project188
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam13030
General Exam13030
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)180
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(180/30)6
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
INTRODUCTION to SPECIALIZED TEXTSATE2110995Fall Semester4+046
Course Program

Salı 15:30-16:15

Salı 16:30-17:15

Çarşamba 14:30-15:15

Çarşamba 15:30-16:15

Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Betül SOYSAL
Assistant(s)
Aimis to enable students to develop their knowledge and skills in the field of translation and to gain experience in the final editing of texts to be translated through texts from different fields such as commerce, marketing, public relations, tourism and hotel management. The course also aims to develop students' analytical and critical skills and deepen their translation knowledge.
Course ContentThis course contains; Introduction to special field texts and determination of objectives.,Discussion of basic concepts and approaches to international trade.,Terminology studies related to international trade.,Sample text analysis and practice on international trade.,Examination of basic concepts and approaches related to international logistics.,Terminology study related to international logistics.,Sample text analysis and practice on international logistics.,Basic concepts and approaches related to marketing.,Terminology studies related to marketing.,Sample text analysis and practice related to marketing.,Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management.,Terminology study related to tourism and hotel management.,Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management.,Review of discussions and practices during the semester..
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to explain the characteristics of texts from different fields in specific areas.12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.1. Will be able to identify translation techniques and strategies that can be used in the translation of texts written in different specialized fields.10, 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.2. Will explain the difficulties encountered in the translation process.10, 14, 16, 6, 9A
1.3. Will be able to apply different translation strategies to different text types.10, 16, 21, 6, 9A
2. Will be able to acquire field knowledge and put it into practice.10, 16, 6, 9A
2.1. Will be able to gain the necessary domain knowledge to understand specialized texts.10, 16, 6, 9
2.2. By using domain knowledge, will be able to translate more appropriately and accurately.10, 16, 6, 9
3. Will have knowledge on terminology management.10, 16, 6, 9A
3.1. By acquiring terminology management skills, will be able to effectively manage terms from specialized fields.10, 16, 6, 9
3.2. By identifying and updating specialized field terminology, will be able to ensure consistency in translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to translate specialized texts.10, 16, 6, 9A
4.1. By learning the techniques and methods necessary for translating specialized texts, will be able to translate such texts.10, 16, 6, 9
4.2. By translating texts from different specialized fields, will be able to enhance their translation skills.10, 16, 6, 9
5. Will develop cultural and ethical sensitivity.10, 16, 6, 9A
5.1. By considering cultural differences and ethical issues when translating specialized texts, will be able to ensure cultural and ethical sensitivity in translations.10, 16, 6, 9
5.2. By approaching ethical matters and cultural issues with sensitivity when dealing with specialized texts, will be able to improve the quality of translations.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 12: Problem Solving Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 21: Simulation Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction to special field texts and determination of objectives.
2Discussion of basic concepts and approaches to international trade.Reading of related material.
3Terminology studies related to international trade.Reading of related material.
4Sample text analysis and practice on international trade.Reading related material.
5Examination of basic concepts and approaches related to international logistics.Reading related material.
6Terminology study related to international logistics.
7Sample text analysis and practice on international logistics.Reading related material.
8Basic concepts and approaches related to marketing.Reading related material.
9Terminology studies related to marketing.Reading related material.
10Sample text analysis and practice related to marketing.Reading related material.
11Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management.Reading related material.
12Terminology study related to tourism and hotel management.
13Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management.
14Review of discussions and practices during the semester.
Resources
International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://resources.saylor.org/wwwresources/archived/site/textbooks/International%20Trade%20-%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 9th edition, Addison Wesley 2013.
Additional materials provided by the responsible lecturer.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
X
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
X
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
X
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
X
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
X
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
X
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56