Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TRANSLATION TECHNOLOGIES-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
AimIs to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector.10, 16, 6, 9A
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication.10, 6
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector.10, 16, 6, 9
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations.10, 16, 6, 9A
2. Will be able to use translation memory.10, 16, 6, 9A
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process.10, 16, 6, 9
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency.10, 11, 16, 6, 9
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies.16, 6, 9
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
3. Will be able to use automatic translation tools.10, 16, 6, 9A
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts.10, 11, 16, 6, 9
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality.10, 11, 16, 6, 9
4. Will have knowledge about terminology management.10, 16, 6, 9A
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects.10, 11, 16, 6, 9
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes.10, 11, 16, 6, 9
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course
2Introduction to language industry & basic concepts
3Introduction to language industry & basic concepts
4The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
5The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
6Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
7Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
8Preparing/editing digital documents
9Preparing/editing digital documents
10Preparing/editing digital spreadsheets and presentations
11Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters
12Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators
13Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools
14Computer Aided Translation (CAT) Tools
Resources
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
X
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
X
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving4312
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report4624
Term Project4416
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam12020
General Exam12020
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)148
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(148/30)5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
TRANSLATION TECHNOLOGIES-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
AimIs to introduce students to technologies which increase productivity in the field of translation and to help them gain basic competence in using these technologies.
Course ContentThis course contains; The scope and purpose of the course ,Introduction to language industry & basic concepts ,Introduction to language industry & basic concepts ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps) ,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital documents,Preparing/editing digital spreadsheets and presentations ,Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters,Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators ,Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools ,Computer Aided Translation (CAT) Tools.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to describe the awareness of the importance of technology in the language services sector.10, 16, 6, 9A
1.1. Will be able to recognize the basic concepts of the language services sector and will be able to relate these concepts to translation, culture and communication.10, 6
1.2. Will be able to describe the awareness of how translation projects are carried out in major actors of the language sector.10, 16, 6, 9
2. Will acquire basic computer literacy, will be able to use the basic programs needed to use the computer effectively and efficiently and will be able to perform maintenance operations.10, 16, 6, 9A
2. Will be able to use translation memory.10, 16, 6, 9A
2.1. Will be able to recognize translation technologies and use them to improve productivity in the translation process.10, 16, 6, 9
2.1. By using translation memory systems, will be able to increase translation efficiency.10, 11, 16, 6, 9
2.2. By acquiring knowledge about translation software, terminology databases, and language pairs, will be able to grasp translation technologies.16, 6, 9
2.2. By developing skills in creating, updating, and managing translation memory, will be able to ensure consistency between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
3. Will be able to use automatic translation tools.10, 16, 6, 9A
3.1. By using machine translation tools, will be able to quickly translate texts.10, 11, 16, 6, 9
3.2. By improving the ability to correct and revise machine translation results, will be able to enhance translation quality.10, 11, 16, 6, 9
4. Will have knowledge about terminology management.10, 16, 6, 9A
4.1. By creating and updating terminology databases, will be able to maintain consistent terminology between language pairs.10, 11, 16, 6, 9
4.2. By using terminology management tools, will be able to select the correct terms in specialized subjects.10, 11, 16, 6, 9
5. Will have knowledge about the integration of translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
5.1. By integrating translation technologies into the translation workflow, will be able to improve business processes.10, 11, 16, 6, 9
5.2. By using project management software to manage translation projects, will be able to effectively apply translation technologies.10, 11, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 11: Demonstration Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1The scope and purpose of the course
2Introduction to language industry & basic concepts
3Introduction to language industry & basic concepts
4The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
5The translator and his/her computer: Virus protection, system performance, file management, back-up, compression, basic file formats
6Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
7Online file management, sharing and communication (Cloud storage, synchronization, google apps)
8Preparing/editing digital documents
9Preparing/editing digital documents
10Preparing/editing digital spreadsheets and presentations
11Advanced find/replace using regular expressions and wildcard characters
12Optical Character Recognition (OCR) and its possible uses for translators
13Introduction to Computer Aided Translation (CAT) Tools
14Computer Aided Translation (CAT) Tools
Resources
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
X
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
X
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56