Developing students’ awareness on the position of translation in the world and in Turkey, discussing the linguistic and cultural aspects of translation, inquiring into the interrelationship among text types, purpose and translation strategies
Course Content
This course contains; Introduction and recipe translation ,News translation,Interview translation,Poetry translation,Poetry translation,Informative text translation I,User manual translation,Advertisement translation,Advertisement translation,Theater translation,Informative text translation II,Translation of children's literature,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will acquire basic translation skills.
10, 16, 6, 9
A
1.1. By learning basic translation techniques, will be able to translate texts effectively.
10, 16, 6, 9
1.2. By translating into a second language appropriately, will be able to enhance their communication skills.
10, 16, 6, 9
2. Will understand the translation process and will be able to put it into practice.
10, 16, 6, 9
A
2.1. By understanding the translation process, will be able to translate texts while preserving the meaning of the source texts.
10, 16, 6, 9
2.2. By addressing special cases such as technical terms, and language variations, will be able to translate various types of texts.
10, 16, 6, 9
3. Will be aware of culture and adaptation issues.
10, 16, 6, 9
A
3.1. By developing cultural awareness, will be able to incorporate the cultural context of texts into their translations.
10, 16, 6, 9
3.2. By using language that is appropriate for the target culture, will be able to achieve cultural adaptation in translations.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to make critical evaluations and corrections.
10, 16, 6, 9
A
4.1. By critically assessing translations, will be able to make improvements.
10, 16, 6, 9
4.2. By correcting language errors, will be able to enhance the quality of translations.
10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge on professional communication skills and collaboration.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By improving their professional communication skills, will be able to effectively communicate with clients and employers.
10, 16, 6, 9
5.2. By collaborating on translation projects, will be able to contribute to teamwork.
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
X
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
X
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
X
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
X
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
0
0
0
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
9
126
Term Project
2
10
20
Presentation of Project / Seminar
0
0
0
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
0
0
0
General Exam
1
12
12
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
214
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(214/30)
7
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
INTRODUCTION to TRANSLATION
-
Fall Semester
4+0
4
7
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Required
Course Coordinator
Lect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
Aim
Developing students’ awareness on the position of translation in the world and in Turkey, discussing the linguistic and cultural aspects of translation, inquiring into the interrelationship among text types, purpose and translation strategies
Course Content
This course contains; Introduction and recipe translation ,News translation,Interview translation,Poetry translation,Poetry translation,Informative text translation I,User manual translation,Advertisement translation,Advertisement translation,Theater translation,Informative text translation II,Translation of children's literature,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will acquire basic translation skills.
10, 16, 6, 9
A
1.1. By learning basic translation techniques, will be able to translate texts effectively.
10, 16, 6, 9
1.2. By translating into a second language appropriately, will be able to enhance their communication skills.
10, 16, 6, 9
2. Will understand the translation process and will be able to put it into practice.
10, 16, 6, 9
A
2.1. By understanding the translation process, will be able to translate texts while preserving the meaning of the source texts.
10, 16, 6, 9
2.2. By addressing special cases such as technical terms, and language variations, will be able to translate various types of texts.
10, 16, 6, 9
3. Will be aware of culture and adaptation issues.
10, 16, 6, 9
A
3.1. By developing cultural awareness, will be able to incorporate the cultural context of texts into their translations.
10, 16, 6, 9
3.2. By using language that is appropriate for the target culture, will be able to achieve cultural adaptation in translations.
10, 16, 6, 9
4. Will be able to make critical evaluations and corrections.
10, 16, 6, 9
A
4.1. By critically assessing translations, will be able to make improvements.
10, 16, 6, 9
4.2. By correcting language errors, will be able to enhance the quality of translations.
10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge on professional communication skills and collaboration.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By improving their professional communication skills, will be able to effectively communicate with clients and employers.
10, 16, 6, 9
5.2. By collaborating on translation projects, will be able to contribute to teamwork.
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Has theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Has knowledge about English language structure and theories.
3
Has theoretical knowledge about language and culture.
X
4
Has theoretical and theoretical knowledge about Turkish language structure and theories.
5
Has theoretical knowledge about the differences between Turkish and English language structures.
6
Has the ability to translate literary works, texts in various fields and genres, scientific articles, newspapers and magazines, political, legal, economic, technical and other types of works.
X
7
To be able to translate the texts he/she encounters within the integrity of meaning and accuracy of expression, using the correct concepts and terms.
X
8
Will be able to check the translations in terms of accuracy and appropriateness.
X
9
To be able to use the opportunities offered by information technologies used in the field of translation in order to work more effectively.
10
Can open his/her own translation office and finalize the incoming translations in the best way possible by project planning and organizing his/her team members.
X
11
They can work as translators and translation editors in organizations such as newspapers, magazines and publishing houses.
X
12
Critically evaluate the knowledge and skills acquired in the field of translation.
X
13
Improves his/her knowledge of English by reading continuously and increases his/her terminology vocabulary.
14
Use their communication skills in front of crowds of people in consecutive interpreting to do their job in the best and most effective way.
15
They help those who want to learn about translation with advice and suggestions in every environment.
X
16
Can use the software and hardware developed by information technologies specific to this field and to help those who want to learn.