Is to provide students a deeper understanding of translation theories and enable them to have a perspective that clarifies the relationship between translation theories and translation process/translated texts.
Course Content
This course contains; Introduction & Explaning the aim of the lesson,Translation studies until 20th century,Translation studies until 20th century,Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic,From translation to science: What is the concept of “science”?,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,Functional Theories in Translation (Skopos Theory),Systems Theories (Polysystem Theory),Culture and Ideology in Translation,The role of the translator (visibility, ethics and sociology),Philosophical theories of translation,New Developments in Translation Studies,Revision .
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to explain translation theories
10, 14, 16, 19, 6, 9
A
1.1. Will be able to discuss the effect of translation theories on translation process.
10, 14, 16, 19, 9
1.2. Will be able to explain how translation theories appeared in scientific history.
10, 14, 16, 19, 9
2. Will understand the history and development of translation.
10, 16, 9
A
2.1. By understanding different periods of translation history and the development of translation, will be able to grasp the history of translation.
10, 16, 9
2.2. By learning how historical translation approaches and changing translation practices shaped the field, will enhance their understanding of translation history and development.
10, 16, 9
3. Will be able to analyze translation theories.
10, 16, 9
A
3.1. By examining different translation theories, will be able to gain knowledge about translation theories.
10, 16, 9
3.2. By understanding how translation theories have evolved and their impact on translation practice, will be able to examine translation theories.
10, 16, 9
4. Will be able to compare translation approaches.
10, 16, 9
A
4.1. By comparing translation approaches and understanding the differences between various translation theories, will enhance their ability to compare and contrast translation approaches.
10, 16, 9
4.2. By evaluating the advantages and limitations of different translation approaches, will be able to critically examine translation theories.
10, 16, 9
5. Will understand the cultural and social context in translation.
10, 16, 9
A
5.1. By understanding cultural and social factors in the translation process, will be able to grasp the cultural and social context within translation.
10, 16, 9
5.2. By understanding the cultural and social interactions between translation practice and translation theories, will enhance their ability to examine the cultural and social context within translation.
Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic
5
From translation to science: What is the concept of “science”?
6
J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies
7
J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies
8
Functional Theories in Translation (Skopos Theory)
9
Systems Theories (Polysystem Theory)
10
Culture and Ideology in Translation
11
The role of the translator (visibility, ethics and sociology)
12
Philosophical theories of translation
13
New Developments in Translation Studies
14
Revision
Resources
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge.
Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay.
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
0
0
0
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
4
56
Term Project
0
0
0
Presentation of Project / Seminar
0
0
0
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
12
12
General Exam
1
20
20
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
144
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(144/30)
5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
HISTORICAL and THEORETICAL APPROACHES to TRANS.
-
Spring Semester
4+0
4
5
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Elective
Course Coordinator
Assist.Prof. Ferit ACAR
Name of Lecturer(s)
Assist.Prof. Ferit ACAR
Assistant(s)
Aim
Is to provide students a deeper understanding of translation theories and enable them to have a perspective that clarifies the relationship between translation theories and translation process/translated texts.
Course Content
This course contains; Introduction & Explaning the aim of the lesson,Translation studies until 20th century,Translation studies until 20th century,Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic,From translation to science: What is the concept of “science”?,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,Functional Theories in Translation (Skopos Theory),Systems Theories (Polysystem Theory),Culture and Ideology in Translation,The role of the translator (visibility, ethics and sociology),Philosophical theories of translation,New Developments in Translation Studies,Revision .
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will be able to explain translation theories
10, 14, 16, 19, 6, 9
A
1.1. Will be able to discuss the effect of translation theories on translation process.
10, 14, 16, 19, 9
1.2. Will be able to explain how translation theories appeared in scientific history.
10, 14, 16, 19, 9
2. Will understand the history and development of translation.
10, 16, 9
A
2.1. By understanding different periods of translation history and the development of translation, will be able to grasp the history of translation.
10, 16, 9
2.2. By learning how historical translation approaches and changing translation practices shaped the field, will enhance their understanding of translation history and development.
10, 16, 9
3. Will be able to analyze translation theories.
10, 16, 9
A
3.1. By examining different translation theories, will be able to gain knowledge about translation theories.
10, 16, 9
3.2. By understanding how translation theories have evolved and their impact on translation practice, will be able to examine translation theories.
10, 16, 9
4. Will be able to compare translation approaches.
10, 16, 9
A
4.1. By comparing translation approaches and understanding the differences between various translation theories, will enhance their ability to compare and contrast translation approaches.
10, 16, 9
4.2. By evaluating the advantages and limitations of different translation approaches, will be able to critically examine translation theories.
10, 16, 9
5. Will understand the cultural and social context in translation.
10, 16, 9
A
5.1. By understanding cultural and social factors in the translation process, will be able to grasp the cultural and social context within translation.
10, 16, 9
5.2. By understanding the cultural and social interactions between translation practice and translation theories, will enhance their ability to examine the cultural and social context within translation.