Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
HISTORICAL and THEORETICAL APPROACHES to TRANS.-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeElective
Course CoordinatorAssist.Prof. Ferit ACAR
Name of Lecturer(s)Assist.Prof. Ferit ACAR
Assistant(s)
AimIs to provide students a deeper understanding of translation theories and enable them to have a perspective that clarifies the relationship between translation theories and translation process/translated texts.
Course ContentThis course contains; Introduction & Explaning the aim of the lesson,Translation studies until 20th century,Translation studies until 20th century,Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic,From translation to science: What is the concept of “science”?,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,Functional Theories in Translation (Skopos Theory),Systems Theories (Polysystem Theory),Culture and Ideology in Translation,The role of the translator (visibility, ethics and sociology),Philosophical theories of translation,New Developments in Translation Studies,Revision .
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to explain translation theories10, 14, 16, 19, 6, 9A
1.1. Will be able to discuss the effect of translation theories on translation process.10, 14, 16, 19, 9
1.2. Will be able to explain how translation theories appeared in scientific history.10, 14, 16, 19, 9
2. Will understand the history and development of translation.10, 16, 9A
2.1. By understanding different periods of translation history and the development of translation, will be able to grasp the history of translation.10, 16, 9
2.2. By learning how historical translation approaches and changing translation practices shaped the field, will enhance their understanding of translation history and development.10, 16, 9
3. Will be able to analyze translation theories.10, 16, 9A
3.1. By examining different translation theories, will be able to gain knowledge about translation theories.10, 16, 9
3.2. By understanding how translation theories have evolved and their impact on translation practice, will be able to examine translation theories.10, 16, 9
4. Will be able to compare translation approaches.10, 16, 9A
4.1. By comparing translation approaches and understanding the differences between various translation theories, will enhance their ability to compare and contrast translation approaches.10, 16, 9
4.2. By evaluating the advantages and limitations of different translation approaches, will be able to critically examine translation theories.10, 16, 9
5. Will understand the cultural and social context in translation.10, 16, 9A
5.1. By understanding cultural and social factors in the translation process, will be able to grasp the cultural and social context within translation.10, 16, 9
5.2. By understanding the cultural and social interactions between translation practice and translation theories, will enhance their ability to examine the cultural and social context within translation.10, 16, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction & Explaning the aim of the lesson
2Translation studies until 20th century
3Translation studies until 20th century
4Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic
5From translation to science: What is the concept of “science”?
6J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies
7J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies
8Functional Theories in Translation (Skopos Theory)
9Systems Theories (Polysystem Theory)
10Culture and Ideology in Translation
11The role of the translator (visibility, ethics and sociology)
12Philosophical theories of translation
13New Developments in Translation Studies
14Revision
Resources
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report14456
Term Project000
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam11212
General Exam12020
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)144
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(144/30)5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
HISTORICAL and THEORETICAL APPROACHES to TRANS.-Spring Semester4+045
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeElective
Course CoordinatorAssist.Prof. Ferit ACAR
Name of Lecturer(s)Assist.Prof. Ferit ACAR
Assistant(s)
AimIs to provide students a deeper understanding of translation theories and enable them to have a perspective that clarifies the relationship between translation theories and translation process/translated texts.
Course ContentThis course contains; Introduction & Explaning the aim of the lesson,Translation studies until 20th century,Translation studies until 20th century,Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic,From translation to science: What is the concept of “science”?,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies,Functional Theories in Translation (Skopos Theory),Systems Theories (Polysystem Theory),Culture and Ideology in Translation,The role of the translator (visibility, ethics and sociology),Philosophical theories of translation,New Developments in Translation Studies,Revision .
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will be able to explain translation theories10, 14, 16, 19, 6, 9A
1.1. Will be able to discuss the effect of translation theories on translation process.10, 14, 16, 19, 9
1.2. Will be able to explain how translation theories appeared in scientific history.10, 14, 16, 19, 9
2. Will understand the history and development of translation.10, 16, 9A
2.1. By understanding different periods of translation history and the development of translation, will be able to grasp the history of translation.10, 16, 9
2.2. By learning how historical translation approaches and changing translation practices shaped the field, will enhance their understanding of translation history and development.10, 16, 9
3. Will be able to analyze translation theories.10, 16, 9A
3.1. By examining different translation theories, will be able to gain knowledge about translation theories.10, 16, 9
3.2. By understanding how translation theories have evolved and their impact on translation practice, will be able to examine translation theories.10, 16, 9
4. Will be able to compare translation approaches.10, 16, 9A
4.1. By comparing translation approaches and understanding the differences between various translation theories, will enhance their ability to compare and contrast translation approaches.10, 16, 9
4.2. By evaluating the advantages and limitations of different translation approaches, will be able to critically examine translation theories.10, 16, 9
5. Will understand the cultural and social context in translation.10, 16, 9A
5.1. By understanding cultural and social factors in the translation process, will be able to grasp the cultural and social context within translation.10, 16, 9
5.2. By understanding the cultural and social interactions between translation practice and translation theories, will enhance their ability to examine the cultural and social context within translation.10, 16, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction & Explaning the aim of the lesson
2Translation studies until 20th century
3Translation studies until 20th century
4Translation studies in Ottoman Empire and Turkish Republic
5From translation to science: What is the concept of “science”?
6J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies
7J. Holmes and G. Toury’s Translation Studies
8Functional Theories in Translation (Skopos Theory)
9Systems Theories (Polysystem Theory)
10Culture and Ideology in Translation
11The role of the translator (visibility, ethics and sociology)
12Philosophical theories of translation
13New Developments in Translation Studies
14Revision
Resources
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56