Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
LITERARY TRANSLATION | - | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Elective |
Course Coordinator | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Name of Lecturer(s) | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Assistant(s) | |
Aim | To introduce students to important literary works of Turkish, British and American literature and to increase textual awareness, as well as to enable students to produce various translation strategies. |
Course Content | This course contains; Course Introduction & Discussion on course objectives,An overview of theories on literary translations,Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Literature Editor,Literature Editor,Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop & Final Session. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will comprehend the genres of literature. | 10, 16, 9 | A |
1.1. By understanding different literary genres such as short stories, novels, poetry, essays, and drama, will be able to grasp the diversity of literature. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. By learning the characteristics of literary genres and language usage, will enhance their understanding of literary translation. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will understand literary authors and their works. | 10, 16, 9 | A |
2.1. By recognizing prominent literary authors and works, will be able to understand the world of literature more deeply. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. By comprehending the temporal and cultural context of literary works, will enhance their ability to understand authors' works. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Will learn the basic approaches to poetry translation. | 10, 16, 9 | A |
3.1. By preserving the original structure and meaning of poetry, will be able to perform poetry translation. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. By developing skills in translating the rhythm and imagery of poetry, will be able to translate poetry. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Will learn the basic approaches to novel translation. | 10, 16, 9 | A |
4.1. By developing the ability to translate character development and plot structure in novels, will be able to perform novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. By understanding the language usage and style of novels, will be able to carry out novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about managing literary translation projects. | 10, 16, 9 | A |
5.1. By developing skills in planning, organizing, and managing literary translation projects, will be able to professionally manage literary translation projects. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. By enhancing team management and collaboration skills for literary translation projects, will be able to manage successful projects. | 10, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Course Introduction & Discussion on course objectives | |
2 | An overview of theories on literary translations | |
3 | Translation Workshop (Poetry) | |
4 | Translation Workshop (Poetry) | |
5 | Translation Workshop (Prose) | |
6 | Translation Workshop (Prose) | |
7 | Translation Workshop (Prose) | |
8 | Translation Workshop (Prose) | |
9 | Literature Editor | |
10 | Literature Editor | |
11 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
12 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
13 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
14 | Translation Workshop & Final Session |
Resources |
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Publishing. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Publishing. |
PowerPoint presentation documents |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Have theoretical knowledge about translation studies. | X | |||||
2 | Have knowledge about English language structure and its linguistic theory. | X | |||||
3 | Have knowledge about language and culture theories. | X | |||||
4 | Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory. | X | |||||
5 | Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures. | X | |||||
6 | Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts. | X | |||||
7 | Translate the texts with content integrity and correct concepts. | X | |||||
8 | Edit the translated texts for content integrity and correction. | X | |||||
9 | Use IT technology and softwares to work more effectively. | ||||||
10 | Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with. | ||||||
11 | Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors. | X | |||||
12 | Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies. | X | |||||
13 | Read continuously to improve themselves in English and terminology. | X | |||||
14 | Translate consecutively in public using communication skills effectively. | ||||||
15 | Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime. | X | |||||
16 | Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |
ECTS / Workload Table | ||||||
Activities | Number of | Duration(Hour) | Total Workload(Hour) | |||
Course Hours | 14 | 4 | 56 | |||
Guided Problem Solving | 0 | 0 | 0 | |||
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report | 14 | 5 | 70 | |||
Term Project | 0 | 0 | 0 | |||
Presentation of Project / Seminar | 0 | 0 | 0 | |||
Quiz | 0 | 0 | 0 | |||
Midterm Exam | 1 | 8 | 8 | |||
General Exam | 1 | 20 | 20 | |||
Performance Task, Maintenance Plan | 0 | 0 | 0 | |||
Total Workload(Hour) | 154 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(154/30) | 5 | |||||
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit. |
Detail Informations of the Course
Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
LITERARY TRANSLATION | - | Spring Semester | 4+0 | 4 | 5 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Elective |
Course Coordinator | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Name of Lecturer(s) | Lect. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Assistant(s) | |
Aim | To introduce students to important literary works of Turkish, British and American literature and to increase textual awareness, as well as to enable students to produce various translation strategies. |
Course Content | This course contains; Course Introduction & Discussion on course objectives,An overview of theories on literary translations,Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Poetry),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Translation Workshop (Prose),Literature Editor,Literature Editor,Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop (Prose & Literature Editing),Translation Workshop & Final Session. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will comprehend the genres of literature. | 10, 16, 9 | A |
1.1. By understanding different literary genres such as short stories, novels, poetry, essays, and drama, will be able to grasp the diversity of literature. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. By learning the characteristics of literary genres and language usage, will enhance their understanding of literary translation. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Will understand literary authors and their works. | 10, 16, 9 | A |
2.1. By recognizing prominent literary authors and works, will be able to understand the world of literature more deeply. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. By comprehending the temporal and cultural context of literary works, will enhance their ability to understand authors' works. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Will learn the basic approaches to poetry translation. | 10, 16, 9 | A |
3.1. By preserving the original structure and meaning of poetry, will be able to perform poetry translation. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. By developing skills in translating the rhythm and imagery of poetry, will be able to translate poetry. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Will learn the basic approaches to novel translation. | 10, 16, 9 | A |
4.1. By developing the ability to translate character development and plot structure in novels, will be able to perform novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. By understanding the language usage and style of novels, will be able to carry out novel translation. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Will have knowledge about managing literary translation projects. | 10, 16, 9 | A |
5.1. By developing skills in planning, organizing, and managing literary translation projects, will be able to professionally manage literary translation projects. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. By enhancing team management and collaboration skills for literary translation projects, will be able to manage successful projects. | 10, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Course Introduction & Discussion on course objectives | |
2 | An overview of theories on literary translations | |
3 | Translation Workshop (Poetry) | |
4 | Translation Workshop (Poetry) | |
5 | Translation Workshop (Prose) | |
6 | Translation Workshop (Prose) | |
7 | Translation Workshop (Prose) | |
8 | Translation Workshop (Prose) | |
9 | Literature Editor | |
10 | Literature Editor | |
11 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
12 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
13 | Translation Workshop (Prose & Literature Editing) | |
14 | Translation Workshop & Final Session |
Resources |
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Publishing. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Publishing. |
PowerPoint presentation documents |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Have theoretical knowledge about translation studies. | X | |||||
2 | Have knowledge about English language structure and its linguistic theory. | X | |||||
3 | Have knowledge about language and culture theories. | X | |||||
4 | Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory. | X | |||||
5 | Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures. | X | |||||
6 | Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts. | X | |||||
7 | Translate the texts with content integrity and correct concepts. | X | |||||
8 | Edit the translated texts for content integrity and correction. | X | |||||
9 | Use IT technology and softwares to work more effectively. | ||||||
10 | Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with. | ||||||
11 | Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors. | X | |||||
12 | Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies. | X | |||||
13 | Read continuously to improve themselves in English and terminology. | X | |||||
14 | Translate consecutively in public using communication skills effectively. | ||||||
15 | Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime. | X | |||||
16 | Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |