Is to help students gain the skills and knowhow to produce subtitle translations of high quality for audiovisual resources. Subtitling processes applied by different employers and the technical diversity this brings will be introduced, and texts with different themes and styles will be studied considering the requirements of the subtitle translation.
Course Content
This course contains; Introduction to the course,What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.,Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”,Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles,Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list,Process of subtitle translation – Studies about transferring ,Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Evaluating a translation,Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.,Evaluating a translation,Practice 3 – Translation of a documentary,Evaluating a translation,Revision.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will gain insight into the definition and specific features of audiovisual translation within the broader context of translation studies.
10, 14, 16, 6, 9
A, E
1.1. Will learn the basic rules and different steps of the subtitling process.
10, 14, 16, 6, 9
1.2. By learning the formats and writing rules used for subtitle translation, will enhance their understanding of subtitle translation.
10, 13, 14, 16, 4, 6, 9
2.1. Will be able to produce visually and auditorily compatible subtitle translations for the audience.
13, 16, 21, 4, 6, 9
2.2. By considering factors such as timing and text length in subtitle translation, will enhance their ability to produce professional subtitle translations.
13, 14, 16, 21, 6, 9
3. Will have completed translation exercises on audiovisual texts of different genre, style and formats, so that they will be equipped with the skills and knowhow to produce subtitle translations satisfying the needs of the market, especially the television and cinema industry.
10, 16, 19, 20, 5, 6, 9
A, E
3. Will be able to use various subtitling software.
11, 16, 2, 21, 6, 9
A, H
3.1. By using subtitle software, will be able to perform subtitle translation.
14, 2, 21, 6, 9
3.2. By understanding the basic features and functions of subtitle software, will develop their subtitle translation skills.
16, 2, 6, 9
4. Will be able to ensure cultural and linguistic appropriateness.
10, 16, 9
A
4.1. Will be able to create subtitle translations that include culturally and linguistically appropriate elements for the target audience.
13, 14, 2
4.2. By explaining and adapting foreign terms and idioms to the audience, Will be able to correct subtitle translations.
13, 14, 2, 6
5. Will be able to manage subtitling projects.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By planning subtitle translation projects and having knowledge in scheduling and budget management, will be able to manage subtitle translation projects.
13, 2, 6, 9
5.2. By developing teamwork skills in collaborative subtitle translation projects, will be able to professionally manage projects.
A: Traditional Written Exam, E: Homework, H: Performance Task
Course Outline
Order
Subjects
Preliminary Work
1
Introduction to the course
2
What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.
3
Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”
4
Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles
5
Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list
6
Process of subtitle translation – Studies about transferring
7
Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language
8
Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language
9
Evaluating a translation
10
Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.
11
Evaluating a translation
12
Practice 3 – Translation of a documentary
13
Evaluating a translation
14
Revision
Resources
- Baker, R.G., Lambourne, A.D. and Rowston, G. (1984) Handbook for Television Subtitles. England: IBA.
-Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People translating people’. In C. Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
- Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling – a new university discipline’. In C. Dollerup and Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling.
- Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge.
- De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gottlieb, H. (2003)
- Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen.
- Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998)
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X
Assessment Methods
Contribution Level
Absolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success
40
Rate of Final Exam to Success
60
Total
100
ECTS / Workload Table
Activities
Number of
Duration(Hour)
Total Workload(Hour)
Course Hours
14
4
56
Guided Problem Solving
0
0
0
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report
14
6
84
Term Project
0
0
0
Presentation of Project / Seminar
0
0
0
Quiz
0
0
0
Midterm Exam
1
8
8
General Exam
1
15
15
Performance Task, Maintenance Plan
0
0
0
Total Workload(Hour)
163
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(163/30)
5
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.
Detail Informations of the Course
Course Description
Course
Code
Semester
T+P (Hour)
Credit
ECTS
SUBTITLING
-
Spring Semester
4+0
4
5
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of Course
English
Course Level
Short Cycle (Associate's Degree)
Course Type
Required
Course Coordinator
Lect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Lect. Celal SARIOĞLU
Assistant(s)
Aim
Is to help students gain the skills and knowhow to produce subtitle translations of high quality for audiovisual resources. Subtitling processes applied by different employers and the technical diversity this brings will be introduced, and texts with different themes and styles will be studied considering the requirements of the subtitle translation.
Course Content
This course contains; Introduction to the course,What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.,Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”,Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles,Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list,Process of subtitle translation – Studies about transferring ,Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language,Evaluating a translation,Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.,Evaluating a translation,Practice 3 – Translation of a documentary,Evaluating a translation,Revision.
Dersin Öğrenme Kazanımları
Teaching Methods
Assessment Methods
1. Will gain insight into the definition and specific features of audiovisual translation within the broader context of translation studies.
10, 14, 16, 6, 9
A, E
1.1. Will learn the basic rules and different steps of the subtitling process.
10, 14, 16, 6, 9
1.2. By learning the formats and writing rules used for subtitle translation, will enhance their understanding of subtitle translation.
10, 13, 14, 16, 4, 6, 9
2.1. Will be able to produce visually and auditorily compatible subtitle translations for the audience.
13, 16, 21, 4, 6, 9
2.2. By considering factors such as timing and text length in subtitle translation, will enhance their ability to produce professional subtitle translations.
13, 14, 16, 21, 6, 9
3. Will have completed translation exercises on audiovisual texts of different genre, style and formats, so that they will be equipped with the skills and knowhow to produce subtitle translations satisfying the needs of the market, especially the television and cinema industry.
10, 16, 19, 20, 5, 6, 9
A, E
3. Will be able to use various subtitling software.
11, 16, 2, 21, 6, 9
A, H
3.1. By using subtitle software, will be able to perform subtitle translation.
14, 2, 21, 6, 9
3.2. By understanding the basic features and functions of subtitle software, will develop their subtitle translation skills.
16, 2, 6, 9
4. Will be able to ensure cultural and linguistic appropriateness.
10, 16, 9
A
4.1. Will be able to create subtitle translations that include culturally and linguistically appropriate elements for the target audience.
13, 14, 2
4.2. By explaining and adapting foreign terms and idioms to the audience, Will be able to correct subtitle translations.
13, 14, 2, 6
5. Will be able to manage subtitling projects.
10, 16, 6, 9
A
5.1. By planning subtitle translation projects and having knowledge in scheduling and budget management, will be able to manage subtitle translation projects.
13, 2, 6, 9
5.2. By developing teamwork skills in collaborative subtitle translation projects, will be able to professionally manage projects.
A: Traditional Written Exam, E: Homework, H: Performance Task
Course Outline
Order
Subjects
Preliminary Work
1
Introduction to the course
2
What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work.
3
Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting”
4
Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles
5
Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list
6
Process of subtitle translation – Studies about transferring
7
Practice 1 - Translation of an audiovisual resource close to daily life language
8
Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language
9
Evaluating a translation
10
Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play.
11
Evaluating a translation
12
Practice 3 – Translation of a documentary
13
Evaluating a translation
14
Revision
Resources
- Baker, R.G., Lambourne, A.D. and Rowston, G. (1984) Handbook for Television Subtitles. England: IBA.
-Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People translating people’. In C. Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
- Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling – a new university discipline’. In C. Dollerup and Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling.
- Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge.
- De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gottlieb, H. (2003)
- Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen.
- Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998)
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications
No
Program Qualification
Contribution Level
1
2
3
4
5
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
X
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
X
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.