Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
INTRODUCTION to SPECIALIZED TEXTS | - | Fall Semester | 4+0 | 4 | 6 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Celal SARIOĞLU |
Name of Lecturer(s) | Lect. Celal SARIOĞLU |
Assistant(s) | |
Aim | is to enable students to develop their knowledge and skills in the field of translation and to gain experience in the final editing of texts to be translated through texts from different fields such as commerce, marketing, public relations, tourism and hotel management. The course also aims to develop students' analytical and critical skills and deepen their translation knowledge. |
Course Content | This course contains; Introduction to special field texts and determination of objectives.,Discussion of basic concepts and approaches to international trade.,Terminology studies related to international trade.,Sample text analysis and practice on international trade.,Examination of basic concepts and approaches related to international logistics.,Terminology study related to international logistics.,Sample text analysis and practice on international logistics.,Basic concepts and approaches related to marketing.,Terminology studies related to marketing.,Sample text analysis and practice related to marketing.,Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management.,Terminology study related to tourism and hotel management.,Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management.,Review of discussions and practices during the semester.. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will be able to explain the characteristics of texts from different fields in specific areas. | 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9 | A |
1.1. Will be able to identify translation techniques and strategies that can be used in the translation of texts written in different specialized fields. | 10, 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9 | A |
1.2. Will explain the difficulties encountered in the translation process. | 10, 14, 16, 6, 9 | A |
1.3. Will be able to apply different translation strategies to different text types. | 10, 16, 21, 6, 9 | A |
2. Will be able to acquire field knowledge and put it into practice. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Will be able to gain the necessary domain knowledge to understand specialized texts. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. By using domain knowledge, will be able to translate more appropriately and accurately. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Will have knowledge on terminology management. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. By acquiring terminology management skills, will be able to effectively manage terms from specialized fields. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. By identifying and updating specialized field terminology, will be able to ensure consistency in translations. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Will be able to translate specialized texts. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. By learning the techniques and methods necessary for translating specialized texts, will be able to translate such texts. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. By translating texts from different specialized fields, will be able to enhance their translation skills. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Will develop cultural and ethical sensitivity. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. By considering cultural differences and ethical issues when translating specialized texts, will be able to ensure cultural and ethical sensitivity in translations. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. By approaching ethical matters and cultural issues with sensitivity when dealing with specialized texts, will be able to improve the quality of translations. | 10, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 12: Problem Solving Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 21: Simulation Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Introduction to special field texts and determination of objectives. | |
2 | Discussion of basic concepts and approaches to international trade. | Reading of related material. |
3 | Terminology studies related to international trade. | Reading of related material. |
4 | Sample text analysis and practice on international trade. | Reading related material. |
5 | Examination of basic concepts and approaches related to international logistics. | Reading related material. |
6 | Terminology study related to international logistics. | |
7 | Sample text analysis and practice on international logistics. | Reading related material. |
8 | Basic concepts and approaches related to marketing. | Reading related material. |
9 | Terminology studies related to marketing. | Reading related material. |
10 | Sample text analysis and practice related to marketing. | Reading related material. |
11 | Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management. | Reading related material. |
12 | Terminology study related to tourism and hotel management. | |
13 | Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management. | |
14 | Review of discussions and practices during the semester. |
Resources |
International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://resources.saylor.org/wwwresources/archived/site/textbooks/International%20Trade%20-%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 9th edition, Addison Wesley 2013. |
Additional materials provided by the responsible lecturer. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Have theoretical knowledge about translation studies. | ||||||
2 | Have knowledge about English language structure and its linguistic theory. | ||||||
3 | Have knowledge about language and culture theories. | ||||||
4 | Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory. | ||||||
5 | Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures. | ||||||
6 | Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts. | ||||||
7 | Translate the texts with content integrity and correct concepts. | ||||||
8 | Edit the translated texts for content integrity and correction. | ||||||
9 | Use IT technology and softwares to work more effectively. | ||||||
10 | Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with. | ||||||
11 | Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors. | ||||||
12 | Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies. | ||||||
13 | Read continuously to improve themselves in English and terminology. | ||||||
14 | Translate consecutively in public using communication skills effectively. | ||||||
15 | Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime. | ||||||
16 | Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |
ECTS / Workload Table | ||||||
Activities | Number of | Duration(Hour) | Total Workload(Hour) | |||
Course Hours | 14 | 4 | 56 | |||
Guided Problem Solving | 7 | 4 | 28 | |||
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report | 7 | 4 | 28 | |||
Term Project | 1 | 8 | 8 | |||
Presentation of Project / Seminar | 0 | 0 | 0 | |||
Quiz | 0 | 0 | 0 | |||
Midterm Exam | 1 | 30 | 30 | |||
General Exam | 1 | 30 | 30 | |||
Performance Task, Maintenance Plan | 0 | 0 | 0 | |||
Total Workload(Hour) | 180 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(180/30) | 6 | |||||
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit. |
Detail Informations of the Course
Course Description
Course | Code | Semester | T+P (Hour) | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
INTRODUCTION to SPECIALIZED TEXTS | - | Fall Semester | 4+0 | 4 | 6 |
Course Program |
Prerequisites Courses | |
Recommended Elective Courses |
Language of Course | English |
Course Level | Short Cycle (Associate's Degree) |
Course Type | Required |
Course Coordinator | Lect. Celal SARIOĞLU |
Name of Lecturer(s) | Lect. Celal SARIOĞLU |
Assistant(s) | |
Aim | is to enable students to develop their knowledge and skills in the field of translation and to gain experience in the final editing of texts to be translated through texts from different fields such as commerce, marketing, public relations, tourism and hotel management. The course also aims to develop students' analytical and critical skills and deepen their translation knowledge. |
Course Content | This course contains; Introduction to special field texts and determination of objectives.,Discussion of basic concepts and approaches to international trade.,Terminology studies related to international trade.,Sample text analysis and practice on international trade.,Examination of basic concepts and approaches related to international logistics.,Terminology study related to international logistics.,Sample text analysis and practice on international logistics.,Basic concepts and approaches related to marketing.,Terminology studies related to marketing.,Sample text analysis and practice related to marketing.,Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management.,Terminology study related to tourism and hotel management.,Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management.,Review of discussions and practices during the semester.. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Teaching Methods | Assessment Methods |
1. Will be able to explain the characteristics of texts from different fields in specific areas. | 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9 | A |
1.1. Will be able to identify translation techniques and strategies that can be used in the translation of texts written in different specialized fields. | 10, 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9 | A |
1.2. Will explain the difficulties encountered in the translation process. | 10, 14, 16, 6, 9 | A |
1.3. Will be able to apply different translation strategies to different text types. | 10, 16, 21, 6, 9 | A |
2. Will be able to acquire field knowledge and put it into practice. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Will be able to gain the necessary domain knowledge to understand specialized texts. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. By using domain knowledge, will be able to translate more appropriately and accurately. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Will have knowledge on terminology management. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. By acquiring terminology management skills, will be able to effectively manage terms from specialized fields. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. By identifying and updating specialized field terminology, will be able to ensure consistency in translations. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Will be able to translate specialized texts. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. By learning the techniques and methods necessary for translating specialized texts, will be able to translate such texts. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. By translating texts from different specialized fields, will be able to enhance their translation skills. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Will develop cultural and ethical sensitivity. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. By considering cultural differences and ethical issues when translating specialized texts, will be able to ensure cultural and ethical sensitivity in translations. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. By approaching ethical matters and cultural issues with sensitivity when dealing with specialized texts, will be able to improve the quality of translations. | 10, 16, 6, 9 |
Teaching Methods: | 10: Discussion Method, 12: Problem Solving Method, 14: Self Study Method, 16: Question - Answer Technique, 19: Brainstorming Technique, 21: Simulation Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method |
Assessment Methods: | A: Traditional Written Exam |
Course Outline
Order | Subjects | Preliminary Work |
---|---|---|
1 | Introduction to special field texts and determination of objectives. | |
2 | Discussion of basic concepts and approaches to international trade. | Reading of related material. |
3 | Terminology studies related to international trade. | Reading of related material. |
4 | Sample text analysis and practice on international trade. | Reading related material. |
5 | Examination of basic concepts and approaches related to international logistics. | Reading related material. |
6 | Terminology study related to international logistics. | |
7 | Sample text analysis and practice on international logistics. | Reading related material. |
8 | Basic concepts and approaches related to marketing. | Reading related material. |
9 | Terminology studies related to marketing. | Reading related material. |
10 | Sample text analysis and practice related to marketing. | Reading related material. |
11 | Examination of basic concepts and approaches related to tourism and hotel management. | Reading related material. |
12 | Terminology study related to tourism and hotel management. | |
13 | Sample text analysis and practice related to tourism and hotel management. | |
14 | Review of discussions and practices during the semester. |
Resources |
International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://resources.saylor.org/wwwresources/archived/site/textbooks/International%20Trade%20-%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 9th edition, Addison Wesley 2013. |
Additional materials provided by the responsible lecturer. |
Course Contribution to Program Qualifications
Course Contribution to Program Qualifications | |||||||
No | Program Qualification | Contribution Level | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Have theoretical knowledge about translation studies. | ||||||
2 | Have knowledge about English language structure and its linguistic theory. | ||||||
3 | Have knowledge about language and culture theories. | ||||||
4 | Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory. | ||||||
5 | Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures. | ||||||
6 | Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts. | ||||||
7 | Translate the texts with content integrity and correct concepts. | ||||||
8 | Edit the translated texts for content integrity and correction. | ||||||
9 | Use IT technology and softwares to work more effectively. | ||||||
10 | Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with. | ||||||
11 | Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors. | ||||||
12 | Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies. | ||||||
13 | Read continuously to improve themselves in English and terminology. | ||||||
14 | Translate consecutively in public using communication skills effectively. | ||||||
15 | Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime. | ||||||
16 | Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn. |
Assessment Methods
Contribution Level | Absolute Evaluation | |
Rate of Midterm Exam to Success | 40 | |
Rate of Final Exam to Success | 60 | |
Total | 100 |