Skip to main content

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
INTRODUCTION to TRANSLATION-Fall Semester4+047
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimDeveloping students’ awareness on the position of translation in the world and in Turkey, discussing the linguistic and cultural aspects of translation, inquiring into the interrelationship among text types, purpose and translation strategies
Course ContentThis course contains; Introduction and recipe translation ,News translation,Interview translation,Poetry translation,Poetry translation,Informative text translation I,User manual translation,Advertisement translation,Advertisement translation,Theater translation,Informative text translation II,Translation of children's literature,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will acquire basic translation skills.10, 16, 6, 9A
1.1. By learning basic translation techniques, will be able to translate texts effectively.10, 16, 6, 9
1.2. By translating into a second language appropriately, will be able to enhance their communication skills.10, 16, 6, 9
2. Will understand the translation process and will be able to put it into practice.10, 16, 6, 9A
2.1. By understanding the translation process, will be able to translate texts while preserving the meaning of the source texts.10, 16, 6, 9
2.2. By addressing special cases such as technical terms, and language variations, will be able to translate various types of texts.10, 16, 6, 9
3. Will be aware of culture and adaptation issues.10, 16, 6, 9A
3.1. By developing cultural awareness, will be able to incorporate the cultural context of texts into their translations.10, 16, 6, 9
3.2. By using language that is appropriate for the target culture, will be able to achieve cultural adaptation in translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to make critical evaluations and corrections.10, 16, 6, 9A
4.1. By critically assessing translations, will be able to make improvements.10, 16, 6, 9
4.2. By correcting language errors, will be able to enhance the quality of translations.10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge on professional communication skills and collaboration.10, 16, 6, 9A
5.1. By improving their professional communication skills, will be able to effectively communicate with clients and employers.10, 16, 6, 9
5.2. By collaborating on translation projects, will be able to contribute to teamwork.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction and recipe translation
2News translation
3Interview translation
4Poetry translation
5Poetry translation
6Informative text translation I
7User manual translation
8Advertisement translation
9Advertisement translation
10Theater translation
11Informative text translation II
12Translation of children's literature
13General evaluation
14General evaluation
Resources
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100
ECTS / Workload Table
ActivitiesNumber ofDuration(Hour)Total Workload(Hour)
Course Hours14456
Guided Problem Solving000
Resolution of Homework Problems and Submission as a Report149126
Term Project21020
Presentation of Project / Seminar000
Quiz000
Midterm Exam000
General Exam11212
Performance Task, Maintenance Plan000
Total Workload(Hour)214
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(214/30)7
ECTS of the course: 30 hours of work is counted as 1 ECTS credit.

Detail Informations of the Course

Course Description

CourseCodeSemesterT+P (Hour)CreditECTS
INTRODUCTION to TRANSLATION-Fall Semester4+047
Course Program
Prerequisites Courses
Recommended Elective Courses
Language of CourseEnglish
Course LevelShort Cycle (Associate's Degree)
Course TypeRequired
Course CoordinatorLect. Celal SARIOĞLU
Name of Lecturer(s)
Assistant(s)
AimDeveloping students’ awareness on the position of translation in the world and in Turkey, discussing the linguistic and cultural aspects of translation, inquiring into the interrelationship among text types, purpose and translation strategies
Course ContentThis course contains; Introduction and recipe translation ,News translation,Interview translation,Poetry translation,Poetry translation,Informative text translation I,User manual translation,Advertisement translation,Advertisement translation,Theater translation,Informative text translation II,Translation of children's literature,General evaluation,General evaluation.
Dersin Öğrenme KazanımlarıTeaching MethodsAssessment Methods
1. Will acquire basic translation skills.10, 16, 6, 9A
1.1. By learning basic translation techniques, will be able to translate texts effectively.10, 16, 6, 9
1.2. By translating into a second language appropriately, will be able to enhance their communication skills.10, 16, 6, 9
2. Will understand the translation process and will be able to put it into practice.10, 16, 6, 9A
2.1. By understanding the translation process, will be able to translate texts while preserving the meaning of the source texts.10, 16, 6, 9
2.2. By addressing special cases such as technical terms, and language variations, will be able to translate various types of texts.10, 16, 6, 9
3. Will be aware of culture and adaptation issues.10, 16, 6, 9A
3.1. By developing cultural awareness, will be able to incorporate the cultural context of texts into their translations.10, 16, 6, 9
3.2. By using language that is appropriate for the target culture, will be able to achieve cultural adaptation in translations.10, 16, 6, 9
4. Will be able to make critical evaluations and corrections.10, 16, 6, 9A
4.1. By critically assessing translations, will be able to make improvements.10, 16, 6, 9
4.2. By correcting language errors, will be able to enhance the quality of translations.10, 16, 6, 9
5. Will have knowledge on professional communication skills and collaboration.10, 16, 6, 9A
5.1. By improving their professional communication skills, will be able to effectively communicate with clients and employers.10, 16, 6, 9
5.2. By collaborating on translation projects, will be able to contribute to teamwork.10, 16, 6, 9
Teaching Methods:10: Discussion Method, 16: Question - Answer Technique, 6: Experiential Learning, 9: Lecture Method
Assessment Methods:A: Traditional Written Exam

Course Outline

OrderSubjectsPreliminary Work
1Introduction and recipe translation
2News translation
3Interview translation
4Poetry translation
5Poetry translation
6Informative text translation I
7User manual translation
8Advertisement translation
9Advertisement translation
10Theater translation
11Informative text translation II
12Translation of children's literature
13General evaluation
14General evaluation
Resources
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Course Contribution to Program Qualifications

Course Contribution to Program Qualifications
NoProgram QualificationContribution Level
12345
1
Have theoretical knowledge about translation studies.
X
2
Have knowledge about English language structure and its linguistic theory.
X
3
Have knowledge about language and culture theories.
X
4
Have knowledge about Turkish language structure and its linguistic theory.
5
Have theoretical knowledge about the comparison of English and Turkish language structures.
6
Translate a wide range of texts from literature to scientific sources, from newspaper articles to technical or law texts.
X
7
Translate the texts with content integrity and correct concepts.
X
8
Edit the translated texts for content integrity and correction.
X
9
Use IT technology and softwares to work more effectively.
X
10
Start their own translation office, and design the translation projects they get and complete them successfully with the team they work with.
X
11
Work for newspapers, magazines or publishing houses as translators or translation editors.
X
12
Critically evaluate their knowledge and skills in translation studies.
X
13
Read continuously to improve themselves in English and terminology.
X
14
Translate consecutively in public using communication skills effectively.
X
15
Give advice and help those who would like to get information about translation studies anywhere and anytime.
X
16
Use the softwares developed by IT technology to help translate and teach how to use them to those who want to learn.
X

Assessment Methods

Contribution LevelAbsolute Evaluation
Rate of Midterm Exam to Success 40
Rate of Final Exam to Success 60
Total 100

Numerical Data

Student Success

Ekleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56Son Güncelleme Tarihi: 13/11/2023 - 13:56