Ders Detayı
Ders Detayı
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| ÇEVİRİ | ELT4112102 | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 3 |
| Ders Programı | Cuma 14:30-15:15 Cuma 15:30-16:15 Cuma 16:30-17:15 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Alan Eğitimi |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. İlker ALTUNBAŞAK |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, çevirinin dil öğreniminde ve öğretiminde rolünü ve önemini ve çevirinin kültürel yönlerini bilen İngilizce Öğretmeni adaylarının aşağıda belirtilen çalışmalar yoluyla gerekli yetkinlik seviyesinde çeşitli İngilizce metinleri Türkçeye, Türkçe metinleri de İngilizce'ye çevirmelerini sağlamaktır; çeviride temel yaklaşımlar, farklı alanlardan çeviri faaliyetleri, öğrencilerin çeşitli çevirilerin uygunluğunu eleştirel olarak değerlendirdikleri hata analizi örnekleri, Türkçe ve İngilizcenin kendilerine has doğalarının vurgulanması ve farklı çeviri becerileri |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Türkçeden İngilizceye çeviri süreciDilbilgisi : Present Perfect-Simple Past Kelime: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi: Perfect Modals Kelime Odağı: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri,İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Reduced Clauese Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Embedded Sentences Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,Türkçe'den İngilizceye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi : isim cümleleri Kelime : Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,İngilizceden Türkçeye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi: present participles, gerunds as nouns and adjectives Kelime: Doğru Türkçe kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, Türkçeden İngilizceye Çeviri ,İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, İngilizceden Türkçeye Çeviri ,Çeviride kültürel bilginin yansımaları Türkçeden İngilizceye Çeviri ,Çeviride kültürel bilginin yansımaları İngilizceden Türkçeye Çeviri ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zeka, Spor, Sinema, Sanat, ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, ; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| Çeviri sürecine aşina olur. | 16, 9 | A, D, E, F |
| Bazı temel çeviri tekniklerini kullanır. | 6, 8 | A, D, E, F |
| İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıkları ayırt eder. | 12, 19 | A, D, E, F |
| Çeviri ile ilgili kültürel bilginin yönlerini tanır. | 11, 9 | A, D, E, F |
| Farklı seviyelerdeki metinleri tercüme eder. | 2, 6 | A, D, E, F |
| Öğretim Yöntemleri: | 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 2: Proje Temelli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 8: Ters-yüz Edilmiş Sınıf Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, D: Sözlü Sınav, E: Ödev, F: Proje Görevi |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Türkçeden İngilizceye çeviri süreciDilbilgisi : Present Perfect-Simple Past Kelime: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu: Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi : Present Perfect-Simple Past |
| 2 | Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi: Perfect Modals Kelime Odağı: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | ders notu: Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi: Perfect Modals |
| 3 | İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Reduced Clauese Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu: İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Reduced Clause |
| 4 | İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Embedded Sentences Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu:İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Embedded Sentences |
| 5 | Türkçe'den İngilizceye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi : isim cümleleri Kelime : Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders Notu: Türkçe'den İngilizceye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi : isim cümleleri |
| 6 | İngilizceden Türkçeye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi: present participles, gerunds as nouns and adjectives Kelime: Doğru Türkçe kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu: İngilizceden Türkçeye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi: present participles, gerunds as nouns and adjectives |
| 7 | İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, Türkçeden İngilizceye Çeviri | Ders Notu: ki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, Türkçeden İngilizceye Çeviri |
| 8 | İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, İngilizceden Türkçeye Çeviri | Ders notu: İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, |
| 9 | Çeviride kültürel bilginin yansımaları Türkçeden İngilizceye Çeviri | Ders notu: Çeviride kültürel bilginin yansımaları |
| 10 | Çeviride kültürel bilginin yansımaları İngilizceden Türkçeye Çeviri | Ders notu: Çeviride kültürel bilginin yansımaları |
| 11 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zeka, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu: Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) |
| 12 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu: Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, |
| 13 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu: Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) |
| 14 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, |
| Kaynak |
| 1. Jolley, J. R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal: An electronic refereed journal for foreign and second language educators, 14(1). 2. Çeviri Metotları, Yılmaz Hasdemir Building Skills For Proficiency - Cesur Öztürk A Dictionary of Grammar and Translation, Ayhan Sezer 3. Çeviri, Ders Notları, hazırlayan Dr. İlker Altunbaşak 4. Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239. |
| 1. Jolley, J. R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal: An electronic refereed journal for foreign and second language educators, 14(1). 2. Çeviri Metotları, Yılmaz Hasdemir Building Skills For Proficiency - Cesur Öztürk A Dictionary of Grammar and Translation, Ayhan Sezer 3.Translation, Lecture Notes, prepared by Dr. İlker Altunbaşak 4. Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | İngiliz dilinin yapısal, anlamsal ve işlevsel özelliklerine ilişkin ileri düzey kuramsal ve kavramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 2 | Yabancı dil öğretim yaklaşımları, yöntemleri ve öğretim ilkeleri hakkında kapsamlı bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 3 | Eğitim bilimleri çerçevesinde program geliştirme, sınıf yönetimi ve ölçme-değerlendirme ilkelerini açıklar. | ||||||
| 4 | İngilizceyi sözlü ve yazılı olarak akademik ve öğretim ortamlarına uygun biçimde ileri düzeyde kullanır. | X | |||||
| 5 | Öğrenen özelliklerini ve bağlamsal değişkenleri dikkate alarak ders planı hazırlar, öğretim materyali geliştirir, uygular ve değerlendirir. | X | |||||
| 6 | Uygun ölçme-değerlendirme araçlarını seçer ve geliştirir; elde edilen verileri analiz ederek öğrenme süreçlerini iyileştirir. | X | |||||
| 7 | Eğitim ortamlarında karşılaşılan sorunları tanımlar, verileri analiz eder ve kanıta dayalı çözüm önerileri geliştirir. | X | |||||
| 8 | Dijital teknolojileri ve öğretim araçlarını pedagojik amaçlara uygun biçimde öğretim sürecine entegre eder. | X | |||||
| 9 | Mesleki görevlerini bağımsız olarak yürütür ve karmaşık ya da öngörülemeyen durumlarda sorumluluk alır. | X | |||||
| 10 | Mesleki uygulamalarını eleştirel biçimde değerlendirir; sürekli mesleki gelişim doğrultusunda öğrenme gereksinimlerini belirler. | X | |||||
| 11 | Eğitim ortamlarında etik ilkelere, toplumsal değerlere ve kültürel duyarlılığa uygun davranır. | X | |||||
| 12 | Alanına ilişkin mesleki gelişim ve gereksinimlerini belirleyerek yaşam boyu öğrenme sorumluluğunu üstlenir. | X | |||||
| 13 | Eğitim paydaşlarıyla etkili iş birliği kurarak eğitim kalitesinin geliştirilmesine katkı sağlar. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |
| AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
| Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
| Ders Saati | 14 | 3 | 42 | |||
| Rehberli Problem Çözme | 2 | 4 | 8 | |||
| Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 4 | 5 | 20 | |||
| Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
| Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
| Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
| Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
| Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 10 | 10 | |||
| Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
| Toplam İş Yükü (Saat) | 88 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(88/30) | 3 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. | ||||||
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| ÇEVİRİ | ELT4112102 | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 3 |
| Ders Programı | Cuma 14:30-15:15 Cuma 15:30-16:15 Cuma 16:30-17:15 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Alan Eğitimi |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. İlker ALTUNBAŞAK |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, çevirinin dil öğreniminde ve öğretiminde rolünü ve önemini ve çevirinin kültürel yönlerini bilen İngilizce Öğretmeni adaylarının aşağıda belirtilen çalışmalar yoluyla gerekli yetkinlik seviyesinde çeşitli İngilizce metinleri Türkçeye, Türkçe metinleri de İngilizce'ye çevirmelerini sağlamaktır; çeviride temel yaklaşımlar, farklı alanlardan çeviri faaliyetleri, öğrencilerin çeşitli çevirilerin uygunluğunu eleştirel olarak değerlendirdikleri hata analizi örnekleri, Türkçe ve İngilizcenin kendilerine has doğalarının vurgulanması ve farklı çeviri becerileri |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Türkçeden İngilizceye çeviri süreciDilbilgisi : Present Perfect-Simple Past Kelime: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi: Perfect Modals Kelime Odağı: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri,İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Reduced Clauese Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Embedded Sentences Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,Türkçe'den İngilizceye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi : isim cümleleri Kelime : Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,İngilizceden Türkçeye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi: present participles, gerunds as nouns and adjectives Kelime: Doğru Türkçe kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri ,İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, Türkçeden İngilizceye Çeviri ,İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, İngilizceden Türkçeye Çeviri ,Çeviride kültürel bilginin yansımaları Türkçeden İngilizceye Çeviri ,Çeviride kültürel bilginin yansımaları İngilizceden Türkçeye Çeviri ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zeka, Spor, Sinema, Sanat, ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, ,Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, ; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| Çeviri sürecine aşina olur. | 16, 9 | A, D, E, F |
| Bazı temel çeviri tekniklerini kullanır. | 6, 8 | A, D, E, F |
| İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıkları ayırt eder. | 12, 19 | A, D, E, F |
| Çeviri ile ilgili kültürel bilginin yönlerini tanır. | 11, 9 | A, D, E, F |
| Farklı seviyelerdeki metinleri tercüme eder. | 2, 6 | A, D, E, F |
| Öğretim Yöntemleri: | 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 2: Proje Temelli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 8: Ters-yüz Edilmiş Sınıf Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, D: Sözlü Sınav, E: Ödev, F: Proje Görevi |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Türkçeden İngilizceye çeviri süreciDilbilgisi : Present Perfect-Simple Past Kelime: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu: Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi : Present Perfect-Simple Past |
| 2 | Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi: Perfect Modals Kelime Odağı: Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | ders notu: Türkçeden İngilizceye çeviri süreci Dilbilgisi: Perfect Modals |
| 3 | İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Reduced Clauese Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu: İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Reduced Clause |
| 4 | İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Embedded Sentences Kelime: Doğru Türkçe Kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu:İngilizceden Türkçeye çeviri süreci Dilbilgisi: Embedded Sentences |
| 5 | Türkçe'den İngilizceye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi : isim cümleleri Kelime : Güncel konulardan kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders Notu: Türkçe'den İngilizceye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi : isim cümleleri |
| 6 | İngilizceden Türkçeye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi: present participles, gerunds as nouns and adjectives Kelime: Doğru Türkçe kelime seçimi, çevirinin kültürel yönleri | Ders notu: İngilizceden Türkçeye temel çeviri teknikleri Dilbilgisi: present participles, gerunds as nouns and adjectives |
| 7 | İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, Türkçeden İngilizceye Çeviri | Ders Notu: ki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, Türkçeden İngilizceye Çeviri |
| 8 | İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, İngilizceden Türkçeye Çeviri | Ders notu: İki dil arasındaki kavramsal ve yapısal farklılıklar, |
| 9 | Çeviride kültürel bilginin yansımaları Türkçeden İngilizceye Çeviri | Ders notu: Çeviride kültürel bilginin yansımaları |
| 10 | Çeviride kültürel bilginin yansımaları İngilizceden Türkçeye Çeviri | Ders notu: Çeviride kültürel bilginin yansımaları |
| 11 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zeka, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu: Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) |
| 12 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu: Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, |
| 13 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu: Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) |
| 14 | Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, | Ders notu Farklı seviyelerde metin çevirileri ( cümle, paragraf, uzun metinler) Çeşitli Konular: Politika, Sağlık, Çevre, Teknoloji, Yapay Zekâ, Spor, Sinema, Sanat, |
| Kaynak |
| 1. Jolley, J. R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal: An electronic refereed journal for foreign and second language educators, 14(1). 2. Çeviri Metotları, Yılmaz Hasdemir Building Skills For Proficiency - Cesur Öztürk A Dictionary of Grammar and Translation, Ayhan Sezer 3. Çeviri, Ders Notları, hazırlayan Dr. İlker Altunbaşak 4. Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239. |
| 1. Jolley, J. R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal: An electronic refereed journal for foreign and second language educators, 14(1). 2. Çeviri Metotları, Yılmaz Hasdemir Building Skills For Proficiency - Cesur Öztürk A Dictionary of Grammar and Translation, Ayhan Sezer 3.Translation, Lecture Notes, prepared by Dr. İlker Altunbaşak 4. Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | İngiliz dilinin yapısal, anlamsal ve işlevsel özelliklerine ilişkin ileri düzey kuramsal ve kavramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 2 | Yabancı dil öğretim yaklaşımları, yöntemleri ve öğretim ilkeleri hakkında kapsamlı bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 3 | Eğitim bilimleri çerçevesinde program geliştirme, sınıf yönetimi ve ölçme-değerlendirme ilkelerini açıklar. | ||||||
| 4 | İngilizceyi sözlü ve yazılı olarak akademik ve öğretim ortamlarına uygun biçimde ileri düzeyde kullanır. | X | |||||
| 5 | Öğrenen özelliklerini ve bağlamsal değişkenleri dikkate alarak ders planı hazırlar, öğretim materyali geliştirir, uygular ve değerlendirir. | X | |||||
| 6 | Uygun ölçme-değerlendirme araçlarını seçer ve geliştirir; elde edilen verileri analiz ederek öğrenme süreçlerini iyileştirir. | X | |||||
| 7 | Eğitim ortamlarında karşılaşılan sorunları tanımlar, verileri analiz eder ve kanıta dayalı çözüm önerileri geliştirir. | X | |||||
| 8 | Dijital teknolojileri ve öğretim araçlarını pedagojik amaçlara uygun biçimde öğretim sürecine entegre eder. | X | |||||
| 9 | Mesleki görevlerini bağımsız olarak yürütür ve karmaşık ya da öngörülemeyen durumlarda sorumluluk alır. | X | |||||
| 10 | Mesleki uygulamalarını eleştirel biçimde değerlendirir; sürekli mesleki gelişim doğrultusunda öğrenme gereksinimlerini belirler. | X | |||||
| 11 | Eğitim ortamlarında etik ilkelere, toplumsal değerlere ve kültürel duyarlılığa uygun davranır. | X | |||||
| 12 | Alanına ilişkin mesleki gelişim ve gereksinimlerini belirleyerek yaşam boyu öğrenme sorumluluğunu üstlenir. | X | |||||
| 13 | Eğitim paydaşlarıyla etkili iş birliği kurarak eğitim kalitesinin geliştirilmesine katkı sağlar. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |