Ders Detayı
Ders Detayı
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| ÇEVİRİYE TARİHSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR | ATE2211005 | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
| Ders Programı |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
| Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. Ferit ACAR |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Çeviribilim kuramlarının öğrenciler tarafından derinlemesine anlaşılmasını sağlayarak, bu kuramların çeviri sürecine ve ürünü ile ilişkisine yönelik kapsamlı bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amaçlarının açıklanması,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri,Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi),Çoğul dizge kuramı,Çeviride kültür ve ideoloji,Çevirmenin rolü ,Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar,Çeviribilimde güncel konular,Genel Tekrar; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| 1. Çeviribilime ait kuramları açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 6, 9 | A |
| 1.1. Çeviri kuramlarının çeviri sürecine olan etkisini tartışabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
| 1.2. Çeviri kuramlarının tarihsel süreç içinde ortaya çıkışını açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
| 2. Çeviri tarihi ve gelişimini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 2.1. Çeviri tarihinin farklı dönemlerini ve çeviri gelişimini anlayarak çeviri tarihini kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 2.2. Tarihsel çeviri yaklaşımlarının ve değişen çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini öğrenerek çeviri tarihi ve gelişimini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3. Çeviri kuramlarını inceleyecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 3.1. Farklı çeviri teorilerini inceleyerek çeviri kuramları hakkında bilgi sahibi olabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3.2. Çeviri kuramlarının nasıl evrildiğini ve çeviri pratiği üzerindeki etkilerini anlayarak çeviri kuramlarını inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 4.1. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırma ve çeşitli çeviri teorileri arasındaki farkları anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4.2. Farklı çeviri yaklaşımlarının avantajlarını ve sınırlamalarını değerlendirerek çeviri teorilerini eleştirel bir şekilde inceleme yeteneğini kazanabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5. Çeviri içinde kültürel ve sosyal bağlamı anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 5.1. Çeviri sürecinde kültürel ve sosyal etmenleri anlayarak çeviri içindeki bu bağlamı kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5.2. Çeviri pratiği ve çeviri kuramları arasındaki kültürel ve sosyal etkileşimleri anlayarak çeviri içindeki kültürel ve sosyal bağlamı inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 |
| Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin amaçlarının açıklanması | |
| 2 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
| 3 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
| 4 | Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri | |
| 5 | Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir? | |
| 6 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
| 7 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
| 8 | Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi) | |
| 9 | Çoğul dizge kuramı | |
| 10 | Çeviride kültür ve ideoloji | |
| 11 | Çevirmenin rolü | |
| 12 | Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar | |
| 13 | Çeviribilimde güncel konular | |
| 14 | Genel Tekrar |
| Kaynak |
| Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
| 3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
| 6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
| 7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
| 8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
| 9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
| 10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
| 11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
| 12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
| 13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
| 14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
| 15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
| 16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |
| AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
| Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
| Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
| Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
| Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 4 | 56 | |||
| Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
| Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
| Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
| Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 12 | 12 | |||
| Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
| Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
| Toplam İş Yükü (Saat) | 144 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(144/30) | 5 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. | ||||||
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| ÇEVİRİYE TARİHSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR | ATE2211005 | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
| Ders Programı |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
| Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. Ferit ACAR |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Çeviribilim kuramlarının öğrenciler tarafından derinlemesine anlaşılmasını sağlayarak, bu kuramların çeviri sürecine ve ürünü ile ilişkisine yönelik kapsamlı bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amaçlarının açıklanması,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri,Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi),Çoğul dizge kuramı,Çeviride kültür ve ideoloji,Çevirmenin rolü ,Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar,Çeviribilimde güncel konular,Genel Tekrar; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| 1. Çeviribilime ait kuramları açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 6, 9 | A |
| 1.1. Çeviri kuramlarının çeviri sürecine olan etkisini tartışabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
| 1.2. Çeviri kuramlarının tarihsel süreç içinde ortaya çıkışını açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
| 2. Çeviri tarihi ve gelişimini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 2.1. Çeviri tarihinin farklı dönemlerini ve çeviri gelişimini anlayarak çeviri tarihini kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 2.2. Tarihsel çeviri yaklaşımlarının ve değişen çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini öğrenerek çeviri tarihi ve gelişimini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3. Çeviri kuramlarını inceleyecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 3.1. Farklı çeviri teorilerini inceleyerek çeviri kuramları hakkında bilgi sahibi olabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3.2. Çeviri kuramlarının nasıl evrildiğini ve çeviri pratiği üzerindeki etkilerini anlayarak çeviri kuramlarını inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 4.1. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırma ve çeşitli çeviri teorileri arasındaki farkları anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4.2. Farklı çeviri yaklaşımlarının avantajlarını ve sınırlamalarını değerlendirerek çeviri teorilerini eleştirel bir şekilde inceleme yeteneğini kazanabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5. Çeviri içinde kültürel ve sosyal bağlamı anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 5.1. Çeviri sürecinde kültürel ve sosyal etmenleri anlayarak çeviri içindeki bu bağlamı kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5.2. Çeviri pratiği ve çeviri kuramları arasındaki kültürel ve sosyal etkileşimleri anlayarak çeviri içindeki kültürel ve sosyal bağlamı inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 |
| Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin amaçlarının açıklanması | |
| 2 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
| 3 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
| 4 | Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri | |
| 5 | Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir? | |
| 6 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
| 7 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
| 8 | Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi) | |
| 9 | Çoğul dizge kuramı | |
| 10 | Çeviride kültür ve ideoloji | |
| 11 | Çevirmenin rolü | |
| 12 | Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar | |
| 13 | Çeviribilimde güncel konular | |
| 14 | Genel Tekrar |
| Kaynak |
| Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
| 3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
| 6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
| 7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
| 8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
| 9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
| 10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
| 11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
| 12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
| 13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
| 14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
| 15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
| 16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |