Ders Detayı
Ders Detayı
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| DİLİN KÜLTÜREL BOYUTLARI | ATE1277740 | Bahar Dönemi | 2+0 | 2 | 2 |
| Ders Programı |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
| Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Öğrencilerin dillerin sosyal ve kültürel karakterine dair teorik perspektifleri kavramalarını sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması,Kültür ve Dil,Kelimelerin gücü,İletişimin sözsüz araçları,Cinsiyet ve Dil,Sözlü Edebiyat ve Dil,Reklamcılık ve Dil,Yanlış İletişim,İki dillilik,İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi,Bilişsel Antropoloji ,Etnik Dilbilim,Dilbilimsel Görecelik,Genel tekrar; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| 1. Dil ve kültür arasındaki ilişkiyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 1.1. Dilin kültürel bir yansıma olduğunu kavrayarak dilin kültürel boyutunu anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 1.2. Dilin toplumsal ve kültürel etkilerini değerlendirerek kültürel farklılıkları anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 2. Dilin toplumsal rolünü inceleyebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 2.1. Dilin toplum içindeki işlevlerini inceleyerek dilin toplumsal rolünü anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 2.2. Dilin farklı toplumsal gruplar arasındaki iletişimi nasıl şekillendirdiğini değerlendirerek toplumsal dinamikleri anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3. Dilsel çeşitlilik ve çeviri becerilerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 3.1. Farklı diller arasındaki dilsel çeşitliliği inceleyerek çok dilli iletişimde beceriler geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3.2. Dil çevirisi yaparak farklı dillerdeki metinleri etkili bir şekilde iletebilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4. Kültürel anlam ve ifadeyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 4.1. Dilin kültürel anlamlarını anlayarak kültürel ifadeleri yorumlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4.2. İfadelerin kültürel bağlamını değerlendirerek kültürel farklılıkları daha iyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5. Kültürel duyarlılık ve etkili iletişim becerileri geliştirecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 5.1. Kültürel farklılıklara duyarlı bir iletişim yaklaşımı geliştirerek etkili iletişim kurabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5.2. Kültürel farklılıkları anlayarak iletişimdeki kültürel engelleri aşabilecektir. | 10, 16, 9 |
| Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması | |
| 2 | Kültür ve Dil | |
| 3 | Kelimelerin gücü | |
| 4 | İletişimin sözsüz araçları | |
| 5 | Cinsiyet ve Dil | |
| 6 | Sözlü Edebiyat ve Dil | |
| 7 | Reklamcılık ve Dil | |
| 8 | Yanlış İletişim | |
| 9 | İki dillilik | |
| 10 | İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi | |
| 11 | Bilişsel Antropoloji | |
| 12 | Etnik Dilbilim | |
| 13 | Dilbilimsel Görecelik | |
| 14 | Genel tekrar |
| Kaynak |
| ed. Jourdan, C. / Tuite, K. (2006) Language, Culture, and Society, Cambridge University Press |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
| 3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
| 7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
| 8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
| 9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
| 10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
| 11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
| 12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
| 13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
| 14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
| 15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
| 16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |
| AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
| Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
| Ders Saati | 14 | 2 | 28 | |||
| Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
| Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 1 | 14 | |||
| Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
| Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
| Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
| Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
| Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 10 | 10 | |||
| Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
| Toplam İş Yükü (Saat) | 60 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(60/30) | 2 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. | ||||||
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| DİLİN KÜLTÜREL BOYUTLARI | ATE1277740 | Bahar Dönemi | 2+0 | 2 | 2 |
| Ders Programı |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
| Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Öğrencilerin dillerin sosyal ve kültürel karakterine dair teorik perspektifleri kavramalarını sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması,Kültür ve Dil,Kelimelerin gücü,İletişimin sözsüz araçları,Cinsiyet ve Dil,Sözlü Edebiyat ve Dil,Reklamcılık ve Dil,Yanlış İletişim,İki dillilik,İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi,Bilişsel Antropoloji ,Etnik Dilbilim,Dilbilimsel Görecelik,Genel tekrar; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| 1. Dil ve kültür arasındaki ilişkiyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 1.1. Dilin kültürel bir yansıma olduğunu kavrayarak dilin kültürel boyutunu anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 1.2. Dilin toplumsal ve kültürel etkilerini değerlendirerek kültürel farklılıkları anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 2. Dilin toplumsal rolünü inceleyebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 2.1. Dilin toplum içindeki işlevlerini inceleyerek dilin toplumsal rolünü anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 2.2. Dilin farklı toplumsal gruplar arasındaki iletişimi nasıl şekillendirdiğini değerlendirerek toplumsal dinamikleri anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3. Dilsel çeşitlilik ve çeviri becerilerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 3.1. Farklı diller arasındaki dilsel çeşitliliği inceleyerek çok dilli iletişimde beceriler geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 3.2. Dil çevirisi yaparak farklı dillerdeki metinleri etkili bir şekilde iletebilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4. Kültürel anlam ve ifadeyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 4.1. Dilin kültürel anlamlarını anlayarak kültürel ifadeleri yorumlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 4.2. İfadelerin kültürel bağlamını değerlendirerek kültürel farklılıkları daha iyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5. Kültürel duyarlılık ve etkili iletişim becerileri geliştirecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 5.1. Kültürel farklılıklara duyarlı bir iletişim yaklaşımı geliştirerek etkili iletişim kurabilecektir. | 10, 16, 9 | |
| 5.2. Kültürel farklılıkları anlayarak iletişimdeki kültürel engelleri aşabilecektir. | 10, 16, 9 |
| Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması | |
| 2 | Kültür ve Dil | |
| 3 | Kelimelerin gücü | |
| 4 | İletişimin sözsüz araçları | |
| 5 | Cinsiyet ve Dil | |
| 6 | Sözlü Edebiyat ve Dil | |
| 7 | Reklamcılık ve Dil | |
| 8 | Yanlış İletişim | |
| 9 | İki dillilik | |
| 10 | İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi | |
| 11 | Bilişsel Antropoloji | |
| 12 | Etnik Dilbilim | |
| 13 | Dilbilimsel Görecelik | |
| 14 | Genel tekrar |
| Kaynak |
| ed. Jourdan, C. / Tuite, K. (2006) Language, Culture, and Society, Cambridge University Press |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
| 3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
| 7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
| 8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
| 9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
| 10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
| 11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
| 12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
| 13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
| 14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
| 15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
| 16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |