Ders Detayı
Ders Detayı
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| EDEBİYAT ÇEVİRİSİ | ATE2211004 | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
| Ders Programı |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
| Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Öğrencilere Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatı’nın önemli edebi eserleri tanıtılarak metin farkındalığını artırmayı hedeflemenin yanı sıra, öğrencilerin çeşitli çeviri stratejileri üretmeleri sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma,Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış,Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Edebiyat Editörlüğü,Edebiyat Editörlüğü,Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi & Son Oturum; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| 1. Edebiyat türlerini kavrayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 1.1. Farklı edebiyat türlerini, öykü, roman, şiir, deneme, ve tiyatro gibi türleri anlayarak edebiyatın çeşitliliğini kavrayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 1.2. Edebiyat türlerinin özelliklerini ve dil kullanımını öğrenerek edebiyat çevirisini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 2. Edebiyat yazarlarını ve eserlerini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 2.1. Edebiyatın önde gelen yazarlarını ve eserlerini tanıyarak edebiyat dünyasını daha derinlemesine anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 2.2. Edebiyat eserlerinin dönemsel ve kültürel bağlamını kavrayarak yazarların eserlerini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 3. Şiir çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 3.1. Şiirin özgün yapısını ve anlamını koruyarak şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 3.2. Şiirin ritmi ve imgelerini çevirme becerilerini geliştirerek şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 4. Roman çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 4.1. Romanların karakter gelişimi ve olay örgüsünü çevirme yeteneğini geliştirerek roman çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 4.2. Romanların dil kullanımını ve üslubunu anlayarak roman çevirisini gerçekleştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 5. Edebiyat çevirisi projelerini yönetme konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 5.1. Edebiyat çevirisi projelerini planlama, düzenleme ve yönetme becerilerini geliştirerek profesyonel düzeyde edebiyat çevirisi projelerini yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 5.2. Edebiyat çevirisi projeleri için ekip yönetimi ve işbirliği yeteneklerini geliştirerek başarılı projeleri yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
| Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma | |
| 2 | Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış | |
| 3 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
| 4 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
| 5 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 6 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 7 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 8 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 9 | Edebiyat Editörlüğü | |
| 10 | Edebiyat Editörlüğü | |
| 11 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
| 12 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
| 13 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
| 14 | Çeviri Atölyesi & Son Oturum |
| Kaynak |
| -Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Yayınları. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Yayınları. |
| PowerPoint sunum dosyaları |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
| 3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
| 7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
| 8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
| 9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
| 10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
| 11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
| 12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
| 13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
| 14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
| 15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
| 16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |
| AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
| Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
| Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
| Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
| Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 5 | 70 | |||
| Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
| Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
| Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
| Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
| Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
| Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
| Toplam İş Yükü (Saat) | 154 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(154/30) | 5 | |||||
| Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. | ||||||
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
| Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| EDEBİYAT ÇEVİRİSİ | ATE2211004 | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
| Ders Programı |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
| Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üye. Celal SARIOĞLU |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Amacı | Öğrencilere Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatı’nın önemli edebi eserleri tanıtılarak metin farkındalığını artırmayı hedeflemenin yanı sıra, öğrencilerin çeşitli çeviri stratejileri üretmeleri sağlamaktır. |
| Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma,Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış,Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Edebiyat Editörlüğü,Edebiyat Editörlüğü,Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi & Son Oturum; konularını içermektedir. |
| Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
| 1. Edebiyat türlerini kavrayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 1.1. Farklı edebiyat türlerini, öykü, roman, şiir, deneme, ve tiyatro gibi türleri anlayarak edebiyatın çeşitliliğini kavrayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 1.2. Edebiyat türlerinin özelliklerini ve dil kullanımını öğrenerek edebiyat çevirisini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 2. Edebiyat yazarlarını ve eserlerini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 2.1. Edebiyatın önde gelen yazarlarını ve eserlerini tanıyarak edebiyat dünyasını daha derinlemesine anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 2.2. Edebiyat eserlerinin dönemsel ve kültürel bağlamını kavrayarak yazarların eserlerini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 3. Şiir çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 3.1. Şiirin özgün yapısını ve anlamını koruyarak şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 3.2. Şiirin ritmi ve imgelerini çevirme becerilerini geliştirerek şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 4. Roman çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
| 4.1. Romanların karakter gelişimi ve olay örgüsünü çevirme yeteneğini geliştirerek roman çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 4.2. Romanların dil kullanımını ve üslubunu anlayarak roman çevirisini gerçekleştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 5. Edebiyat çevirisi projelerini yönetme konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 9 | A |
| 5.1. Edebiyat çevirisi projelerini planlama, düzenleme ve yönetme becerilerini geliştirerek profesyonel düzeyde edebiyat çevirisi projelerini yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
| 5.2. Edebiyat çevirisi projeleri için ekip yönetimi ve işbirliği yeteneklerini geliştirerek başarılı projeleri yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
| Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
| Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
| Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma | |
| 2 | Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış | |
| 3 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
| 4 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
| 5 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 6 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 7 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 8 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
| 9 | Edebiyat Editörlüğü | |
| 10 | Edebiyat Editörlüğü | |
| 11 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
| 12 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
| 13 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
| 14 | Çeviri Atölyesi & Son Oturum |
| Kaynak |
| -Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Yayınları. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Yayınları. |
| PowerPoint sunum dosyaları |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
| Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
| No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
| 3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
| 5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
| 6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
| 7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
| 8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
| 9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
| 10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
| 11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
| 12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
| 13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
| 14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
| 15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
| 16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | ||||||
Değerlendirme Sistemi
| Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
| Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
| Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
| Toplam | 100 | |