Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
BİLGİ. VE ÇAĞRI İŞL. METİN OKURYAZARLIĞI | ATE1177640 | Güz Dönemi | 4+0 | 4 | 8 |
Ders Programı | Pazartesi 19:30-20:15 Pazartesi 20:30-21:15 Salı 19:30-20:15 Salı 20:30-21:15 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere bilgilendirici ve çağrı işlevli metinlerin özelliklerini öğretmek, bu metinlerde kullanılan dilin özelliklerini tanıtmak. Yazılı ve sözlü anlatımda dili doğru ve etkili kullanma becerilerini geliştirmek. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Metin türleri ve farkları,Haber,Şiir,Makale,Dilekçe ve e-mail,Reklam,Hikaye,Hikaye,Siyasi söylem,Tiyatro,Gezi yazısı,Eleştiri,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Farklı kaynaklardan bilgiyi anlayabilecek ve değerlendirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Bilgilendirici metinleri okuyarak ana fikirleri ve detayları anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. Kaynakların güvenirliğini ve kalitesini değerlendirme yeteneği kazanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Metinler arası bağlantı kurabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Farklı metinler arasındaki ilişkileri tanıyarak bilgileri çeşitli kaynaklardan sentezleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Metinler arasında benzerlikler ve farklılıkları belirleyerek bilgi bütünlüğünü sağlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Ana fikir ve destekleyici ayrıntıları ayırabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Bilgilendirici metinlerde ana fikri ve destekleyici ayrıntıları belirleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Ana fikir ile ilgili ayrıntıları ayırt ederek bilgileri daha iyi anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Eleştirel düşünme ve yorumlama becerisi kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Metinleri eleştirel bir gözle değerlendirme becerisi kazanarak bilgileri sorgulayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Metinlerde verilen bilgileri yorumlayarak kişisel düşünce ve perspektiflerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Edindiği bilgiyi pratikte kullanabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | A |
5.1. Bilgiyi günlük yaşam, iş veya akademik bağlamda uygulama yeteneği kazanabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. Bilgilendirici metinlerde öğrenilen bilgileri etkili bir şekilde kullanarak problemleri çözebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Metin türleri ve farkları | |
2 | Haber | |
3 | Şiir | |
4 | Makale | |
5 | Dilekçe ve e-mail | |
6 | Reklam | |
7 | Hikaye | |
8 | Hikaye | |
9 | Siyasi söylem | |
10 | Tiyatro | |
11 | Gezi yazısı | |
12 | Eleştiri | |
13 | Genel değerlendirme | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynak |
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
Rehberli Problem Çözme | 1 | 4 | 4 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 6 | 84 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 3 | 16 | 48 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 16 | 16 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 32 | 32 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 240 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(240/30) | 8 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
BİLGİ. VE ÇAĞRI İŞL. METİN OKURYAZARLIĞI | ATE1177640 | Güz Dönemi | 4+0 | 4 | 8 |
Ders Programı | Pazartesi 19:30-20:15 Pazartesi 20:30-21:15 Salı 19:30-20:15 Salı 20:30-21:15 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere bilgilendirici ve çağrı işlevli metinlerin özelliklerini öğretmek, bu metinlerde kullanılan dilin özelliklerini tanıtmak. Yazılı ve sözlü anlatımda dili doğru ve etkili kullanma becerilerini geliştirmek. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Metin türleri ve farkları,Haber,Şiir,Makale,Dilekçe ve e-mail,Reklam,Hikaye,Hikaye,Siyasi söylem,Tiyatro,Gezi yazısı,Eleştiri,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Farklı kaynaklardan bilgiyi anlayabilecek ve değerlendirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Bilgilendirici metinleri okuyarak ana fikirleri ve detayları anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. Kaynakların güvenirliğini ve kalitesini değerlendirme yeteneği kazanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Metinler arası bağlantı kurabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Farklı metinler arasındaki ilişkileri tanıyarak bilgileri çeşitli kaynaklardan sentezleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Metinler arasında benzerlikler ve farklılıkları belirleyerek bilgi bütünlüğünü sağlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Ana fikir ve destekleyici ayrıntıları ayırabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Bilgilendirici metinlerde ana fikri ve destekleyici ayrıntıları belirleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Ana fikir ile ilgili ayrıntıları ayırt ederek bilgileri daha iyi anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Eleştirel düşünme ve yorumlama becerisi kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Metinleri eleştirel bir gözle değerlendirme becerisi kazanarak bilgileri sorgulayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Metinlerde verilen bilgileri yorumlayarak kişisel düşünce ve perspektiflerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Edindiği bilgiyi pratikte kullanabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | A |
5.1. Bilgiyi günlük yaşam, iş veya akademik bağlamda uygulama yeteneği kazanabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. Bilgilendirici metinlerde öğrenilen bilgileri etkili bir şekilde kullanarak problemleri çözebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Metin türleri ve farkları | |
2 | Haber | |
3 | Şiir | |
4 | Makale | |
5 | Dilekçe ve e-mail | |
6 | Reklam | |
7 | Hikaye | |
8 | Hikaye | |
9 | Siyasi söylem | |
10 | Tiyatro | |
11 | Gezi yazısı | |
12 | Eleştiri | |
13 | Genel değerlendirme | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynak |
- Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 160-171. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |