Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
TEKNİK ÇEVİRİ | - | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 8 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere teknik çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak; teknik çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini uygulamalar üzerinden tartışmak; teknik metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amacı ve kapsamı,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamalarında güncel gelişmeler,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Teknik metinleri anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Teknik metinleri anlayarak mühendislik, bilim, ve teknoloji alanlarındaki konuları kavrayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. Teknik metinlerdeki özel terimleri tanıyarak teknik kelime hazinesini geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Teknik çeviri becerilerini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Teknik metinleri kendi ana dilinden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile doğru çevirebilmek için gerekli çeviri becerilerini geliştirerek çeviri yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Teknik çeviri konusundaki özel teknikleri öğrenerek teknik metinleri başarılı bir şekilde çevirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Teknik çevirinin hassasiyetini anlayacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Teknik çevirinin hassaslığını anlayarak teknik metinlerdeki hataları ve uyumsuzlukları tespit edebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Teknik metinlerdeki ayrıntılara dikkat ederek doğru ve güvenilir çeviriler yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Teknik belgeleme becerilerini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Teknik belgeleme becerilerini geliştirerek teknik raporlar ve dokümantasyonlar oluşturabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Teknik belgeleme konusundaki standartları öğrenerek teknik bilgileri açık ve anlaşılır bir şekilde iletebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Teknik çeviride bilgisayar destekli araçları kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. Teknik çeviri süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını kullanarak çeviri verimliliğini artırabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. Teknik çeviri projelerini yönetmek ve terminoloji veritabanları oluşturmak için çeviri teknolojilerini etkili bir şekilde kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve kapsamı | |
2 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
3 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
4 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
5 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
6 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
7 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
8 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamalarında güncel gelişmeler | |
9 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
10 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
11 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
12 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
13 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
14 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları |
Kaynak |
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
Rehberli Problem Çözme | 7 | 3 | 21 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 3 | 42 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 14 | 3 | 42 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 4 | 5 | 20 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 30 | 30 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 231 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(231/30) | 8 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
TEKNİK ÇEVİRİ | - | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 8 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere teknik çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak; teknik çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini uygulamalar üzerinden tartışmak; teknik metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amacı ve kapsamı,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları,Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamalarında güncel gelişmeler,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları,Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Teknik metinleri anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Teknik metinleri anlayarak mühendislik, bilim, ve teknoloji alanlarındaki konuları kavrayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. Teknik metinlerdeki özel terimleri tanıyarak teknik kelime hazinesini geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Teknik çeviri becerilerini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Teknik metinleri kendi ana dilinden yabancı dile ve yabancı dilden ana dile doğru çevirebilmek için gerekli çeviri becerilerini geliştirerek çeviri yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Teknik çeviri konusundaki özel teknikleri öğrenerek teknik metinleri başarılı bir şekilde çevirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Teknik çevirinin hassasiyetini anlayacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Teknik çevirinin hassaslığını anlayarak teknik metinlerdeki hataları ve uyumsuzlukları tespit edebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Teknik metinlerdeki ayrıntılara dikkat ederek doğru ve güvenilir çeviriler yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Teknik belgeleme becerilerini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Teknik belgeleme becerilerini geliştirerek teknik raporlar ve dokümantasyonlar oluşturabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Teknik belgeleme konusundaki standartları öğrenerek teknik bilgileri açık ve anlaşılır bir şekilde iletebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Teknik çeviride bilgisayar destekli araçları kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. Teknik çeviri süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını kullanarak çeviri verimliliğini artırabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. Teknik çeviri projelerini yönetmek ve terminoloji veritabanları oluşturmak için çeviri teknolojilerini etkili bir şekilde kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve kapsamı | |
2 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
3 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
4 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
5 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
6 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
7 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamaları | |
8 | Ekonomi ve finans metinlerinde çeviri uygulamalarında güncel gelişmeler | |
9 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
10 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
11 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
12 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
13 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları | |
14 | Tüketici elektroniği metinlerinde çeviri uygulamaları |
Kaynak |
- Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |