Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ALTYAZI ÇEVİRİSİ | - | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 4 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Dersin amacı, öğrencilere (sinema filmi, dizi, belgesel, tiyatro metni gibi) görsel-işitsel kaynaklar için nitelikli altyazı çevirileri üretebilmeleri konusunda gereken donanımı kazandırmaktır. Ders kapsamında (televizyon, dağıtımcılar, festivaller gibi) işveren durumundaki farklı kurumların çalışma biçimleri ve bunun getirdiği teknik çeşitlilik tanıtılacak; farklı tema ve üslupları içeren metinlerin altyazı çevirisinin kendine has özellikleri gözetilerek nasıl işlenebileceği uygulamalı olarak örneklenecektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Derse giriş, ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması,Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Farklı iş alanlarının tanıtılması.,Altyazı oluşturma süreci – Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting”,Altyazı oluşturma süreci – Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü,Altyazı oluşturma süreci – Diyalog listesi çözümleme,Altyazı oluşturma süreci – Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar,Ara Sınav,Uygulama 1 – Günlük dile yakın görselişitsel kaynak ,Çeviri değerlendirme,Uygulama 2 – Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi,Çeviri değerlendirme,Uygulama 3 Belgesel çevirisi,Çeviri değerlendirme,Genel Tekrar; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Görsel işitsel çevirinin türleri, kendine özgü nitelikleri ve çeviri bilimi içindeki yeri hakkında genel bir bakış kazanır. | 10, 14, 16, 6, 9 | A, E |
2. Altyazı çevirisinin temel kurallarını ve çeviri sürecinin aşamalarını kavrar. | 10, 14, 16, 6, 9 | A, E |
3. Farklı türlerde, farklı konular işleyen görsel işitsel kaynaklarla ilgili farklı formatlardaki metinleri çözümleyip bunlar için televizyon ve sinema ağırlıklı olmak üzere piyasadaki talepleri karşılayacak nitelikte, anlamlı ve uygun çeviri metinler üretmek üzere uygulamalar yaparak deneyim kazanmış olur. | 10, 16, 19, 20, 5, 6, 9 | A, E |
4. En az 10 dakikalık bir görsel işitsel metin için çeviri sürecinin tüm aşamalarını kullanarak özgün bir altyazı çevirisi üretir. | 10, 14, 16, 19, 6, 9 | A, E |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 5: İşbirlikli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması | |
2 | Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Farklı iş alanlarının tanıtılması. | |
3 | Altyazı oluşturma süreci – Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting” | |
4 | Altyazı oluşturma süreci – Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü | |
5 | Altyazı oluşturma süreci – Diyalog listesi çözümleme | |
6 | Altyazı oluşturma süreci – Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar | |
7 | Ara Sınav | |
8 | Uygulama 1 – Günlük dile yakın görselişitsel kaynak | |
9 | Çeviri değerlendirme | |
10 | Uygulama 2 – Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi | |
11 | Çeviri değerlendirme | |
12 | Uygulama 3 Belgesel çevirisi | |
13 | Çeviri değerlendirme | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynak |
- Baker, R.G., Lambourne, A.D. and Rowston, G. (1984) Handbook for Television Subtitles. England: IBA. -Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. - Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People translating people’. In C. Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. - Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling – a new university discipline’. In C. Dollerup and Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. - Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge. - De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gottlieb, H. (2003) - Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen. - Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 4 | 56 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 14 | 14 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 120 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(120/30) | 4 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ALTYAZI ÇEVİRİSİ | - | Güz Dönemi | 3+0 | 3 | 4 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Kapanan Kaldırılmış |
Dersin Koordinatörü | |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Dersin amacı, öğrencilere (sinema filmi, dizi, belgesel, tiyatro metni gibi) görsel-işitsel kaynaklar için nitelikli altyazı çevirileri üretebilmeleri konusunda gereken donanımı kazandırmaktır. Ders kapsamında (televizyon, dağıtımcılar, festivaller gibi) işveren durumundaki farklı kurumların çalışma biçimleri ve bunun getirdiği teknik çeşitlilik tanıtılacak; farklı tema ve üslupları içeren metinlerin altyazı çevirisinin kendine has özellikleri gözetilerek nasıl işlenebileceği uygulamalı olarak örneklenecektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Derse giriş, ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması,Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Farklı iş alanlarının tanıtılması.,Altyazı oluşturma süreci – Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting”,Altyazı oluşturma süreci – Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü,Altyazı oluşturma süreci – Diyalog listesi çözümleme,Altyazı oluşturma süreci – Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar,Ara Sınav,Uygulama 1 – Günlük dile yakın görselişitsel kaynak ,Çeviri değerlendirme,Uygulama 2 – Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi,Çeviri değerlendirme,Uygulama 3 Belgesel çevirisi,Çeviri değerlendirme,Genel Tekrar; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Görsel işitsel çevirinin türleri, kendine özgü nitelikleri ve çeviri bilimi içindeki yeri hakkında genel bir bakış kazanır. | 10, 14, 16, 6, 9 | A, E |
2. Altyazı çevirisinin temel kurallarını ve çeviri sürecinin aşamalarını kavrar. | 10, 14, 16, 6, 9 | A, E |
3. Farklı türlerde, farklı konular işleyen görsel işitsel kaynaklarla ilgili farklı formatlardaki metinleri çözümleyip bunlar için televizyon ve sinema ağırlıklı olmak üzere piyasadaki talepleri karşılayacak nitelikte, anlamlı ve uygun çeviri metinler üretmek üzere uygulamalar yaparak deneyim kazanmış olur. | 10, 16, 19, 20, 5, 6, 9 | A, E |
4. En az 10 dakikalık bir görsel işitsel metin için çeviri sürecinin tüm aşamalarını kullanarak özgün bir altyazı çevirisi üretir. | 10, 14, 16, 19, 6, 9 | A, E |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 20: Tersine Beyin Fırtınası Tekniği, 5: İşbirlikli Öğrenme Modeli, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav, E: Ödev |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş, ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması | |
2 | Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Farklı iş alanlarının tanıtılması. | |
3 | Altyazı oluşturma süreci – Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting” | |
4 | Altyazı oluşturma süreci – Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü | |
5 | Altyazı oluşturma süreci – Diyalog listesi çözümleme | |
6 | Altyazı oluşturma süreci – Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar | |
7 | Ara Sınav | |
8 | Uygulama 1 – Günlük dile yakın görselişitsel kaynak | |
9 | Çeviri değerlendirme | |
10 | Uygulama 2 – Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi | |
11 | Çeviri değerlendirme | |
12 | Uygulama 3 Belgesel çevirisi | |
13 | Çeviri değerlendirme | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynak |
- Baker, R.G., Lambourne, A.D. and Rowston, G. (1984) Handbook for Television Subtitles. England: IBA. -Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. - Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: People translating people’. In C. Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 261–74). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. - Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling – a new university discipline’. In C. Dollerup and Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. - Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. - Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge. - De Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome. Gottlieb, H. (2003) - Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen. - Grice, H.P. (1975) ‘Logic and conversation’. In L. Cole and J.L. Morgan (eds) Syntax and Semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |