Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÇEVİRİYE TARİHSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR-Bahar Dönemi4+045
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüPrograma Bağlı Seçmeli
Dersin KoordinatörüDr.Öğr.Üye. Ferit ACAR
Dersi VerenlerÖğr.Gör. Burcu DEMİREL
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÇeviribilim kuramlarının öğrenciler tarafından derinlemesine anlaşılmasını sağlayarak, bu kuramların çeviri sürecine ve ürünü ile ilişkisine yönelik kapsamlı bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin amaçlarının açıklanması,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri,Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi),Çoğul dizge kuramı,Çeviride kültür ve ideoloji,Çevirmenin rolü ,Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar,Çeviribilimde güncel konular,Genel Tekrar; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Çeviribilime ait kuramları açıklayabilecektir.10, 14, 16, 19, 6, 9A
1.1. Çeviri kuramlarının çeviri sürecine olan etkisini tartışabilecektir.10, 14, 16, 19, 9
1.2. Çeviri kuramlarının tarihsel süreç içinde ortaya çıkışını açıklayabilecektir.10, 14, 16, 19, 9
2. Çeviri tarihi ve gelişimini anlayacaktır.10, 16, 9A
2.1. Çeviri tarihinin farklı dönemlerini ve çeviri gelişimini anlayarak çeviri tarihini kavrayabilecektir.10, 16, 9
2.2. Tarihsel çeviri yaklaşımlarının ve değişen çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini öğrenerek çeviri tarihi ve gelişimini anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
3. Çeviri kuramlarını inceleyecektir.10, 16, 9A
3.1. Farklı çeviri teorilerini inceleyerek çeviri kuramları hakkında bilgi sahibi olabilecektir.10, 16, 9
3.2. Çeviri kuramlarının nasıl evrildiğini ve çeviri pratiği üzerindeki etkilerini anlayarak çeviri kuramlarını inceleme yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
4. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırabilecektir.10, 16, 9A
4.1. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırma ve çeşitli çeviri teorileri arasındaki farkları anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
4.2. Farklı çeviri yaklaşımlarının avantajlarını ve sınırlamalarını değerlendirerek çeviri teorilerini eleştirel bir şekilde inceleme yeteneğini kazanabilecektir.10, 16, 9
5. Çeviri içinde kültürel ve sosyal bağlamı anlayabilecektir.10, 16, 9A
5.1. Çeviri sürecinde kültürel ve sosyal etmenleri anlayarak çeviri içindeki bu bağlamı kavrayabilecektir.10, 16, 9
5.2. Çeviri pratiği ve çeviri kuramları arasındaki kültürel ve sosyal etkileşimleri anlayarak çeviri içindeki kültürel ve sosyal bağlamı inceleme yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin amaçlarının açıklanması
220. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri
320. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri
4Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri
5Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?
6J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim
7J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim
8Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi)
9Çoğul dizge kuramı
10Çeviride kültür ve ideoloji
11Çevirmenin rolü
12Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar
13Çeviribilimde güncel konular
14Genel Tekrar
Kaynak
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14456
Rehberli Problem Çözme000
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi14456
Okul Dışı Diğer Faaliyetler000
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı11212
Genel Sınav ve Hazırlığı12020
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)144
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(144/30)5
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÇEVİRİYE TARİHSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR-Bahar Dönemi4+045
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüPrograma Bağlı Seçmeli
Dersin KoordinatörüDr.Öğr.Üye. Ferit ACAR
Dersi VerenlerÖğr.Gör. Burcu DEMİREL
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÇeviribilim kuramlarının öğrenciler tarafından derinlemesine anlaşılmasını sağlayarak, bu kuramların çeviri sürecine ve ürünü ile ilişkisine yönelik kapsamlı bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriğiBu ders; Dersin amaçlarının açıklanması,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri,Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi),Çoğul dizge kuramı,Çeviride kültür ve ideoloji,Çevirmenin rolü ,Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar,Çeviribilimde güncel konular,Genel Tekrar; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Çeviribilime ait kuramları açıklayabilecektir.10, 14, 16, 19, 6, 9A
1.1. Çeviri kuramlarının çeviri sürecine olan etkisini tartışabilecektir.10, 14, 16, 19, 9
1.2. Çeviri kuramlarının tarihsel süreç içinde ortaya çıkışını açıklayabilecektir.10, 14, 16, 19, 9
2. Çeviri tarihi ve gelişimini anlayacaktır.10, 16, 9A
2.1. Çeviri tarihinin farklı dönemlerini ve çeviri gelişimini anlayarak çeviri tarihini kavrayabilecektir.10, 16, 9
2.2. Tarihsel çeviri yaklaşımlarının ve değişen çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini öğrenerek çeviri tarihi ve gelişimini anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
3. Çeviri kuramlarını inceleyecektir.10, 16, 9A
3.1. Farklı çeviri teorilerini inceleyerek çeviri kuramları hakkında bilgi sahibi olabilecektir.10, 16, 9
3.2. Çeviri kuramlarının nasıl evrildiğini ve çeviri pratiği üzerindeki etkilerini anlayarak çeviri kuramlarını inceleme yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
4. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırabilecektir.10, 16, 9A
4.1. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırma ve çeşitli çeviri teorileri arasındaki farkları anlama yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
4.2. Farklı çeviri yaklaşımlarının avantajlarını ve sınırlamalarını değerlendirerek çeviri teorilerini eleştirel bir şekilde inceleme yeteneğini kazanabilecektir.10, 16, 9
5. Çeviri içinde kültürel ve sosyal bağlamı anlayabilecektir.10, 16, 9A
5.1. Çeviri sürecinde kültürel ve sosyal etmenleri anlayarak çeviri içindeki bu bağlamı kavrayabilecektir.10, 16, 9
5.2. Çeviri pratiği ve çeviri kuramları arasındaki kültürel ve sosyal etkileşimleri anlayarak çeviri içindeki kültürel ve sosyal bağlamı inceleme yeteneğini geliştirecektir.10, 16, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Dersin amaçlarının açıklanması
220. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri
320. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri
4Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri
5Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?
6J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim
7J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim
8Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi)
9Çoğul dizge kuramı
10Çeviride kültür ve ideoloji
11Çevirmenin rolü
12Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar
13Çeviribilimde güncel konular
14Genel Tekrar
Kaynak
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 31/01/2023 - 15:39Son Güncelleme Tarihi: 31/01/2023 - 15:41