Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
EDEBİYAT ÇEVİRİSİ | - | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatı’nın önemli edebi eserleri tanıtılarak metin farkındalığını artırmayı hedeflemenin yanı sıra, öğrencilerin çeşitli çeviri stratejileri üretmeleri sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma,Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış,Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Edebiyat Editörlüğü,Edebiyat Editörlüğü,Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi & Son Oturum; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Edebiyat türlerini kavrayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
1.1. Farklı edebiyat türlerini, öykü, roman, şiir, deneme, ve tiyatro gibi türleri anlayarak edebiyatın çeşitliliğini kavrayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. Edebiyat türlerinin özelliklerini ve dil kullanımını öğrenerek edebiyat çevirisini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Edebiyat yazarlarını ve eserlerini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
2.1. Edebiyatın önde gelen yazarlarını ve eserlerini tanıyarak edebiyat dünyasını daha derinlemesine anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Edebiyat eserlerinin dönemsel ve kültürel bağlamını kavrayarak yazarların eserlerini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Şiir çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
3.1. Şiirin özgün yapısını ve anlamını koruyarak şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Şiirin ritmi ve imgelerini çevirme becerilerini geliştirerek şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Roman çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
4.1. Romanların karakter gelişimi ve olay örgüsünü çevirme yeteneğini geliştirerek roman çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Romanların dil kullanımını ve üslubunu anlayarak roman çevirisini gerçekleştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Edebiyat çevirisi projelerini yönetme konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 9 | A |
5.1. Edebiyat çevirisi projelerini planlama, düzenleme ve yönetme becerilerini geliştirerek profesyonel düzeyde edebiyat çevirisi projelerini yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. Edebiyat çevirisi projeleri için ekip yönetimi ve işbirliği yeteneklerini geliştirerek başarılı projeleri yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma | |
2 | Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış | |
3 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
4 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
5 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
6 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
7 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
8 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
9 | Edebiyat Editörlüğü | |
10 | Edebiyat Editörlüğü | |
11 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
12 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
13 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
14 | Çeviri Atölyesi & Son Oturum |
Kaynak |
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Yayınları. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Yayınları. |
PowerPoint sunum dosyaları |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 5 | 70 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 154 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(154/30) | 5 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
EDEBİYAT ÇEVİRİSİ | - | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Çiğdem TAŞKIN GEÇMEN |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere Türk, İngiliz ve Amerikan Edebiyatı’nın önemli edebi eserleri tanıtılarak metin farkındalığını artırmayı hedeflemenin yanı sıra, öğrencilerin çeşitli çeviri stratejileri üretmeleri sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma,Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış,Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Şiir),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Çeviri Atölyesi (Düzyazı),Edebiyat Editörlüğü,Edebiyat Editörlüğü,Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü),Çeviri Atölyesi & Son Oturum; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Edebiyat türlerini kavrayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
1.1. Farklı edebiyat türlerini, öykü, roman, şiir, deneme, ve tiyatro gibi türleri anlayarak edebiyatın çeşitliliğini kavrayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. Edebiyat türlerinin özelliklerini ve dil kullanımını öğrenerek edebiyat çevirisini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Edebiyat yazarlarını ve eserlerini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
2.1. Edebiyatın önde gelen yazarlarını ve eserlerini tanıyarak edebiyat dünyasını daha derinlemesine anlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Edebiyat eserlerinin dönemsel ve kültürel bağlamını kavrayarak yazarların eserlerini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Şiir çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
3.1. Şiirin özgün yapısını ve anlamını koruyarak şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Şiirin ritmi ve imgelerini çevirme becerilerini geliştirerek şiir çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Roman çevirisi ile ilgili temel yaklaşımları öğrenecektir. | 10, 16, 9 | A |
4.1. Romanların karakter gelişimi ve olay örgüsünü çevirme yeteneğini geliştirerek roman çevirisi yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Romanların dil kullanımını ve üslubunu anlayarak roman çevirisini gerçekleştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Edebiyat çevirisi projelerini yönetme konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 9 | A |
5.1. Edebiyat çevirisi projelerini planlama, düzenleme ve yönetme becerilerini geliştirerek profesyonel düzeyde edebiyat çevirisi projelerini yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. Edebiyat çevirisi projeleri için ekip yönetimi ve işbirliği yeteneklerini geliştirerek başarılı projeleri yönetebilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin Tanıtımı & Ders hedefleri üzerine konuşma | |
2 | Edebi Çeviriler Hakkındaki Kuramlara Genel Bir Bakış | |
3 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
4 | Çeviri Atölyesi (Şiir) | |
5 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
6 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
7 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
8 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı) | |
9 | Edebiyat Editörlüğü | |
10 | Edebiyat Editörlüğü | |
11 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
12 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
13 | Çeviri Atölyesi (Düzyazı & Edebiyat Editörlüğü) | |
14 | Çeviri Atölyesi & Son Oturum |
Kaynak |
-Bengi, Işın and Ülker İnce. (2009) Kızıl Karpuz Olur mu Hiç, İlahi Çevirmen! Diye Yayınları. -Dizdar, Dilek and Ülker İnce. (2000) Çeviri Atölyesi. Can Yayınları. |
PowerPoint sunum dosyaları |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | X | |||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |