Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÖZEL ALAN METİNLERİNE GİRİŞ-Güz Dönemi4+046
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi VerenlerÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıTicaret, pazarlama, halkla ilişkiler, turizm ve otelcilik gibi farklı alanlardaki metinler üzerinden öğrencilerin çeviribilim alanında bilgi ve becerilerini geliştirmelerini ve çevirisi yapılacak metinlerin son düzeltilerini yapabilecek düzeyde deneyim kazanmalarını sağlamaktır. Ders aynı zamanda öğrencilere analitik ve eleştirel becerilerini geliştirmeyi ve çeviri bilgilerini derinleştirmeyi amaçlamaktadır.
Dersin İçeriğiBu ders; Özel alan metinlerine giriş, tanıtım ve hedeflerin belirlenmesi.,Uluslarası ticaret ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların tartışılması.,Uluslararası ticaret ile ilgili terminoloji çalışmaları.,Uluslararası ticarete ilişkin örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Uluslararası lojistik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.,Uluslararası lojistik ile ilgili terminoloji çalışması.,Uluslararası lojistik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Pazarlama ile ilgili temel kavram ve yaklaşımlar.,Pazarlama ile ilgili terminoloji çalışmaları.,Pazarlama ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Turizm otelcilik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.,Turizm otelcilik ile ilgili terminoloji çalışması.,Turizm otelcilik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Dönem içi tartışma ve uygulamaların gözden geçirilmesi.; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Farklı alanlardan özel alanlardaki metinlerin özelliklerini açıklayabilecektir.12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.1. Farklı özel alanlarda yazılmış metinlerin çevirisinde kullanılabilecek çeviri tekniklerini ve stratejilerini tespit edebilecektir.10, 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.2. Çeviri sürecinde karşılaşılan zorlukları açıklayacaktır.10, 14, 16, 6, 9A
1.3. Farklı metin türlerine farklı çeviri stratejileri uygulayabilecektir.10, 16, 21, 6, 9A
2. Alan bilgisi edinecek ve uygulamaya koyabilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Özel alan metinlerini anlamak için gerekli olan alan bilgisini kazanabilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Alan bilgisini kullanarak çevirileri daha uygun ve doğru bir şekilde yapabilecektir.10, 16, 6, 9
3. Terminoloji yönetimi konusunda bilgi sahibi olacaktır.10, 16, 6, 9A
3.1. Terminoloji yönetimi becerileri kazanarak özel alanlara ait terimleri etkili bir şekilde yönetebilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Özel alan terminolojisini belirleyerek ve güncelleyerek çevirilerde tutarlılık sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Özel alan metinlerinde çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9A
4.1. Özel alan metinlerini çevirebilmek için gerekli teknikleri ve yöntemleri öğrenerek çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Farklı özel alanlara ait metinlerde çeviri yaparak çeviri becerilerini geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
5. Kültürel ve etik duyarlılık geliştirecektir.10, 16, 6, 9A
5.1. Kültürel farklılıkları ve etik sorunları özel alan metinlerine çeviri yaparken dikkate alarak çevirilerde kültürel ve etik duyarlılık sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
5.2. Özel alan metinlerinde etik meselelere ve kültürel konulara duyarlı bir şekilde yaklaşarak çevirilerin kalitesini artırabilecektir. 10, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 21: Benzetim/Simülasyon Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Özel alan metinlerine giriş, tanıtım ve hedeflerin belirlenmesi.
2Uluslarası ticaret ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların tartışılması.İlgili materyalin okunması.
3Uluslararası ticaret ile ilgili terminoloji çalışmaları.İlgili materyalin okunması.
4Uluslararası ticarete ilişkin örnek metin incelemesi ve uygulaması.İlgili materyalin okunması.
5Uluslararası lojistik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.İlgili materyalin okunması.
6Uluslararası lojistik ile ilgili terminoloji çalışması.
7Uluslararası lojistik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.İlgili materyalin okunması.
8Pazarlama ile ilgili temel kavram ve yaklaşımlar.İlgili materyalin okunması.
9Pazarlama ile ilgili terminoloji çalışmaları.İlgili materyalin okunması.
10Pazarlama ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.İlgili materyalin okunması.
11Turizm otelcilik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.İlgili materyalin okunması.
12Turizm otelcilik ile ilgili terminoloji çalışması.
13Turizm otelcilik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.
14Dönem içi tartışma ve uygulamaların gözden geçirilmesi.
Kaynak
International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://resources.saylor.org/wwwresources/archived/site/textbooks/International%20Trade%20-%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 9th edition, Addison Wesley 2013.
Sorumlu öğretim görevlisi tarafından verilen ek materyaller.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14456
Rehberli Problem Çözme7428
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi7428
Okul Dışı Diğer Faaliyetler188
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı13030
Genel Sınav ve Hazırlığı13030
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)180
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(180/30)6
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÖZEL ALAN METİNLERİNE GİRİŞ-Güz Dönemi4+046
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi VerenlerÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıTicaret, pazarlama, halkla ilişkiler, turizm ve otelcilik gibi farklı alanlardaki metinler üzerinden öğrencilerin çeviribilim alanında bilgi ve becerilerini geliştirmelerini ve çevirisi yapılacak metinlerin son düzeltilerini yapabilecek düzeyde deneyim kazanmalarını sağlamaktır. Ders aynı zamanda öğrencilere analitik ve eleştirel becerilerini geliştirmeyi ve çeviri bilgilerini derinleştirmeyi amaçlamaktadır.
Dersin İçeriğiBu ders; Özel alan metinlerine giriş, tanıtım ve hedeflerin belirlenmesi.,Uluslarası ticaret ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların tartışılması.,Uluslararası ticaret ile ilgili terminoloji çalışmaları.,Uluslararası ticarete ilişkin örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Uluslararası lojistik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.,Uluslararası lojistik ile ilgili terminoloji çalışması.,Uluslararası lojistik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Pazarlama ile ilgili temel kavram ve yaklaşımlar.,Pazarlama ile ilgili terminoloji çalışmaları.,Pazarlama ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Turizm otelcilik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.,Turizm otelcilik ile ilgili terminoloji çalışması.,Turizm otelcilik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.,Dönem içi tartışma ve uygulamaların gözden geçirilmesi.; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Farklı alanlardan özel alanlardaki metinlerin özelliklerini açıklayabilecektir.12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.1. Farklı özel alanlarda yazılmış metinlerin çevirisinde kullanılabilecek çeviri tekniklerini ve stratejilerini tespit edebilecektir.10, 12, 14, 16, 19, 21, 6, 9A
1.2. Çeviri sürecinde karşılaşılan zorlukları açıklayacaktır.10, 14, 16, 6, 9A
1.3. Farklı metin türlerine farklı çeviri stratejileri uygulayabilecektir.10, 16, 21, 6, 9A
2. Alan bilgisi edinecek ve uygulamaya koyabilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Özel alan metinlerini anlamak için gerekli olan alan bilgisini kazanabilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Alan bilgisini kullanarak çevirileri daha uygun ve doğru bir şekilde yapabilecektir.10, 16, 6, 9
3. Terminoloji yönetimi konusunda bilgi sahibi olacaktır.10, 16, 6, 9A
3.1. Terminoloji yönetimi becerileri kazanarak özel alanlara ait terimleri etkili bir şekilde yönetebilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Özel alan terminolojisini belirleyerek ve güncelleyerek çevirilerde tutarlılık sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Özel alan metinlerinde çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9A
4.1. Özel alan metinlerini çevirebilmek için gerekli teknikleri ve yöntemleri öğrenerek çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Farklı özel alanlara ait metinlerde çeviri yaparak çeviri becerilerini geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
5. Kültürel ve etik duyarlılık geliştirecektir.10, 16, 6, 9A
5.1. Kültürel farklılıkları ve etik sorunları özel alan metinlerine çeviri yaparken dikkate alarak çevirilerde kültürel ve etik duyarlılık sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
5.2. Özel alan metinlerinde etik meselelere ve kültürel konulara duyarlı bir şekilde yaklaşarak çevirilerin kalitesini artırabilecektir. 10, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 12: Problem Çözme Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 21: Benzetim/Simülasyon Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Özel alan metinlerine giriş, tanıtım ve hedeflerin belirlenmesi.
2Uluslarası ticaret ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların tartışılması.İlgili materyalin okunması.
3Uluslararası ticaret ile ilgili terminoloji çalışmaları.İlgili materyalin okunması.
4Uluslararası ticarete ilişkin örnek metin incelemesi ve uygulaması.İlgili materyalin okunması.
5Uluslararası lojistik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.İlgili materyalin okunması.
6Uluslararası lojistik ile ilgili terminoloji çalışması.
7Uluslararası lojistik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.İlgili materyalin okunması.
8Pazarlama ile ilgili temel kavram ve yaklaşımlar.İlgili materyalin okunması.
9Pazarlama ile ilgili terminoloji çalışmaları.İlgili materyalin okunması.
10Pazarlama ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.İlgili materyalin okunması.
11Turizm otelcilik ile ilgili temel kavram ve yaklaşımların incelenmesi.İlgili materyalin okunması.
12Turizm otelcilik ile ilgili terminoloji çalışması.
13Turizm otelcilik ile ilgili örnek metin incelemesi ve uygulaması.
14Dönem içi tartışma ve uygulamaların gözden geçirilmesi.
Kaynak
International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://resources.saylor.org/wwwresources/archived/site/textbooks/International%20Trade%20-%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 9th edition, Addison Wesley 2013.
Sorumlu öğretim görevlisi tarafından verilen ek materyaller.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 31/01/2023 - 15:39Son Güncelleme Tarihi: 31/01/2023 - 15:41