Ana içeriğe atla

Ders Detayı

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÇEVİRİYE GİRİŞ-Güz Dönemi4+047
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak, çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini tartışmak, metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemektir.
Dersin İçeriğiBu ders; Giriş ve yemek tarifi çevirisi ,Haber çevirisi,Röportaj çevirisi,Şiir çevirisi,Şiir çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi I,Kullanım kılavuzu çevirisi,Reklam çevirisi,Reklam çevirisi,Tiyatro çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi II,Çocuk edebiyatı çevirisi,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Temel çeviri becerileri kazanacaktır.10, 16, 6, 9A
1.1. Temel çeviri tekniklerini öğrenerek metinleri etkili bir şekilde çevirebilecektir.10, 16, 6, 9
1.2. İkinci bir dile uygun bir şekilde çeviri yaparak iletişim yeteneklerini geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
2. Çeviri sürecini anlayacak ve uygulamaya dökebilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Çeviri sürecini anlayarak kaynak metinlerin anlamını koruyarak çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Teknik terimler ve dil varyasyonları gibi özel durumları ele alarak çeşitli türlerde çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9
3. Kültür ve uyum konularında farkındalık edinecektir.10, 16, 6, 9A
3.1. Kültürel farkındalık geliştirerek metinlerin kültürel bağlamını çeviriye dahil edebilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Hedef kültüre uygun bir dil kullanarak çevirilerde kültürel uyumu sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Eleştirel değerlendirme ve düzeltiler yapabilecektir.10, 16, 6, 9A
4.1. Çevirileri eleştirel bir gözle değerlendirerek geliştirmeler yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Dil hatalarını düzelterek çevirilerin kalitesini artırabilecektir.10, 16, 6, 9
5. Mesleki iletişim becerileri ve işbirliği konularında bilgi sahibi olacaktır.10, 16, 6, 9A
5.1. Mesleki iletişim yeteneklerini geliştirerek müşterilerle ve işverenlerle etkili iletişim kurabilecektir.10, 16, 6, 9
5.2. Çeviri projelerinde işbirliği yaparak takım çalışmasına katkıda bulunabilecektir.10, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Giriş ve yemek tarifi çevirisi
2Haber çevirisi
3Röportaj çevirisi
4Şiir çevirisi
5Şiir çevirisi
6Bilgilendirici metin çevirisi I
7Kullanım kılavuzu çevirisi
8Reklam çevirisi
9Reklam çevirisi
10Tiyatro çevirisi
11Bilgilendirici metin çevirisi II
12Çocuk edebiyatı çevirisi
13Genel değerlendirme
14Genel değerlendirme
Kaynak
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100
AKTS / İşyükü Tablosu
EtkinlikSayıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Saati14456
Rehberli Problem Çözme000
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi149126
Okul Dışı Diğer Faaliyetler21020
Proje Sunumu / Seminer000
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı000
Ara Sınav ve Hazırlığı000
Genel Sınav ve Hazırlığı11212
Performans Görevi, Bakım Planı000
Toplam İş Yükü (Saat)214
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(214/30)7
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır.

Dersin Detaylı Bilgileri

Ders Tanımı

DersKoduYarıyılT+U SaatKrediAKTS
ÇEVİRİYE GİRİŞ-Güz Dönemi4+047
Ders Programı
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Diliİngilizce
Dersin SeviyesiÖn Lisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin KoordinatörüÖğr.Gör. Celal SARIOĞLU
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin AmacıÖğrencilere çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak, çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini tartışmak, metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemektir.
Dersin İçeriğiBu ders; Giriş ve yemek tarifi çevirisi ,Haber çevirisi,Röportaj çevirisi,Şiir çevirisi,Şiir çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi I,Kullanım kılavuzu çevirisi,Reklam çevirisi,Reklam çevirisi,Tiyatro çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi II,Çocuk edebiyatı çevirisi,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir.
Dersin Öğrenme KazanımlarıÖğretim YöntemleriÖlçme Yöntemleri
1. Temel çeviri becerileri kazanacaktır.10, 16, 6, 9A
1.1. Temel çeviri tekniklerini öğrenerek metinleri etkili bir şekilde çevirebilecektir.10, 16, 6, 9
1.2. İkinci bir dile uygun bir şekilde çeviri yaparak iletişim yeteneklerini geliştirebilecektir.10, 16, 6, 9
2. Çeviri sürecini anlayacak ve uygulamaya dökebilecektir.10, 16, 6, 9A
2.1. Çeviri sürecini anlayarak kaynak metinlerin anlamını koruyarak çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9
2.2. Teknik terimler ve dil varyasyonları gibi özel durumları ele alarak çeşitli türlerde çeviri yapabilecektir.10, 16, 6, 9
3. Kültür ve uyum konularında farkındalık edinecektir.10, 16, 6, 9A
3.1. Kültürel farkındalık geliştirerek metinlerin kültürel bağlamını çeviriye dahil edebilecektir.10, 16, 6, 9
3.2. Hedef kültüre uygun bir dil kullanarak çevirilerde kültürel uyumu sağlayabilecektir.10, 16, 6, 9
4. Eleştirel değerlendirme ve düzeltiler yapabilecektir.10, 16, 6, 9A
4.1. Çevirileri eleştirel bir gözle değerlendirerek geliştirmeler yapabilecektir.10, 16, 6, 9
4.2. Dil hatalarını düzelterek çevirilerin kalitesini artırabilecektir.10, 16, 6, 9
5. Mesleki iletişim becerileri ve işbirliği konularında bilgi sahibi olacaktır.10, 16, 6, 9A
5.1. Mesleki iletişim yeteneklerini geliştirerek müşterilerle ve işverenlerle etkili iletişim kurabilecektir.10, 16, 6, 9
5.2. Çeviri projelerinde işbirliği yaparak takım çalışmasına katkıda bulunabilecektir.10, 16, 6, 9
Öğretim Yöntemleri:10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi
Ölçme Yöntemleri:A: Klasik Yazılı Sınav

Ders Akışı

SıraKonularÖn Hazırlık
1Giriş ve yemek tarifi çevirisi
2Haber çevirisi
3Röportaj çevirisi
4Şiir çevirisi
5Şiir çevirisi
6Bilgilendirici metin çevirisi I
7Kullanım kılavuzu çevirisi
8Reklam çevirisi
9Reklam çevirisi
10Tiyatro çevirisi
11Bilgilendirici metin çevirisi II
12Çocuk edebiyatı çevirisi
13Genel değerlendirme
14Genel değerlendirme
Kaynak
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı

Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
NoProgram Yeterliliği Katkı Düzeyi
12345
1
Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
2
İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir.
3
Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir.
X
4
Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir.
5
Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir.
X
6
Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur.
X
7
Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir.
X
8
Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir.
X
9
Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir.
10
Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir.
11
Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir.
12
Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir.
X
13
Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır.
14
Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar.
15
Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur.
X
16
Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur.

Değerlendirme Sistemi

Katkı DüzeyiMutlak Değerlendirme
Ara Sınavın Başarıya Oranı 40
Genel Sınavın Başarıya Oranı 60
Toplam 100

Sayısal Veriler

Öğrenci Başarı Durumu

Ekleme Tarihi: 31/01/2023 - 15:39Son Güncelleme Tarihi: 31/01/2023 - 15:41